2018年5月翻译资格口译考试在5月19日周六举行,考试网翻译资格考试频道为大家整理了网友二级口译考试的真题内容回忆。
总的来讲,这一次CATTI二级口译考试,题目本身并不偏,也不是特别难。大家如果把政府工作报告和两会材料吃透,深刻记忆了那些常见的政经表达,而且平时关注VOA和BBC中一些常见环境、经济、科技的话题,翻译起来应该是很轻松的。
Part 1 English to Chinese Interpreting
Passage 1
亚洲国家经济增长
Ladies and gentlemen, there are more than 95%of theAsian countries that are middle incomecountries, compared toless than 10% 20 yearsago. Such dramatic changeis due to the rapid economic growth of China, India, Indonesiaand other Asian countries.
这一段,难度不高。主要是当下超过95%和20年前不足10%的对比要记清楚,说清楚。接下来,泛泛谈了谈,产生这一变化的原因。这就是这一段的逻辑关系!
Now the challenge that is faced by all theAsian countrieslargely in the middle income region is how to transition into high income economies. Many developing countries’ experience for the past 50 yearshas shown that, such transition is not easy. Brazil and Columbus has been at the middle income level for decades, but still not yet breakthrough. At the same time, Singaporehas transitioned from the middle income level to high income level with only 25 yearshas also shown that thiscan be done.
谈过了好的,按照习惯,就是谈困难了。这一段主要逻辑链条就是,困难和挑战是从中等收入进入高等收入,举了巴西和哥伦比亚例子说明难,用新加坡例子说明难但是不是完全不可能。
女士们先生们,现在超过95%的亚洲国家进入中等收入国行列,而20年前,这一比率还不足10%。这种转变源于中国、印度、印尼和其他亚洲国家经济飞速发展。亚洲中等收入国家面临的挑战是如何过渡到高等收入行列。发展中国家过去50年的经验表明,这种转变并非易事。巴西和哥伦比亚几十年前就进入了中等收入阶段,但是现在尚未进入高等收入行列。而与此同时,新加坡在25年内就完成了这一转变,这说明从中等收入进入高等收入阶段,并非完全不可能。
上文中标红的为“关键词”,是笔记中必须体现出的核心内容。
下图是Jacky记的参考笔记,英译中,由于听力理解难度比较大,所以要学会果断取舍。最核心的信息点才记下来,例如数字,主语谓语宾语。
此外,记下来的核心信息,需要在笔记中体现出逻辑关系。他们是并列,还是转折,是因果还是对比关系诸如此类。
笔记法需要注意,首先做到结构分明,通过“斜杠”,划分出信息点之间的意群。这样回过头来读笔记时,层次更清楚,组织语言也会更快。
Investment in infrastructure is key to countries to follow through this transition. However, countries have to step up their efforts in productivity promotion,meaning that it has to make sure the good use of input instead of only focusing the amount of input. For the past 10 yearsproductivity growth accounted for 30% of economic growth. Innovationis what needs to be promoted together with high-quality infrastructure as well as human capital.Innovation is getting more and more important as a country develops its economy. It helps with creating new products and more values in products, in turn will even furthereconomic development and increase wage level.
这一段,开始具体讲要如何迈向高等收入行列。 涉及到一些常用的概念,例如基础设施投资、生产效率提升、人力资源等等。这些读过政府工作报告或者经常看新闻的话,基本能hold住!考验大家平时都口译积累了。
Higher quality ofhuman capital means moreskilled and more knowledgeablework force, which is the foundation of any economy. Enhancing the quality of human capital is going to boost growth and equity.A recent study has shown that 20% increase in human capital investment will lead to 3% of productivity growth and narrowing the income gap by 4%.Workers in middle income countries have an average of six years of schooling. That is why countries need to close such gap compared to 10 years of averageschooling in high income countries. Quality ofeducation is even more crucial. In math and sciencesubjects 15 year old studentsin high income countries are doing much better than those in middle income countries. Students with strong abilities in reading writing and problem-solving are more likely to become the future innovators. Such also shows a direct relationbetween investments made in education and growth in GDP.
这一段,开始重点讲人力资源,说白了就是讲人才,而谈到人才培养,肯定是和教育和生产效率离不开的。所以这一段基本就在讲这三者之间的关系。
大家做口译时,一定要记住,逻辑是最重要的。逻辑顺了,翻译的时候才不会卡顿,不会被原文限制住!
Different countries prioritize different infrastructure. Lowincome countries often need to meet thebasic needs such as water supply public health and transportation. Once countries develop even further they will need tofocus on electricity and IT infrastructure.IT is a key driver to innovation because it helpscreate and spread knowledge. Middle income countries with more Internet users are more innovative than those without the internet. Increasing investment in IT is going to boost innovation and productivity.
这一段主要逻辑是:
低收入国家、中等收入国家发展基础设施时不同的侧重点
低收入:最基础设施
中等收入:电力和IT等次进创新的基础设施
To encourage innovation and entrepreneurship,countries have to step up efforts inintellectual property protectionas well as the rule of law, increasedfinancing and created equal policiesto boost competition. According to estimation, about US$26 trillion will be spent from 2016 to 2030 on infrastructure investment, in order to lowerthe impact of climate change. To meet this need, Asian countries need to carry out tax reform, change their economic structure and borrow prudently. But they tend to face a founding shortage anyway. That is why Asian countries have to attract more private investment and build a better investment environment- working with private investors and offer a higher return.To conclude, I believe Asian countries have come so far so quickly, The promotion of human capital to achieve sustained growth can be done. That is going to be the natural next step for us.
最后一段的逻辑,讲的是如何推动创新!
出现了一些常见的政府工作报告词汇搭配,例如IPR(intellectural property protection),rule of law等。还有tax reform, change economic structure, acttract investment等等。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师