1. 改革开放40周年 the 40th anniversary of reform and opening-up
2. 深化改革开放 deepen reform and opening up
3. 高水平开放 high-standard opening up
4. 市场化改革 market-orientated reforms
5. 市场主体 market entity
6. 市场准入负面清单制度 The negative list system for market access
7. 简政放权 streamline administration and delegate power
8. 释放市场活力和社会创造力充分unlock market dynamism and social creativity
9. 首届中国国际进口博览会 The first China International Import Expo
10. 海南自贸试验区 the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone
11. 对外贸易Chinese foreign trade
12. 外资foreign investment
13. 攻坚期 critical stage
14. 标志性、支柱性改革举措landmark and pillar reform initiatives
15. 经济体制改革economic structural reform
16. 政府和市场关系 government-market relationship
17. 行政审批中介服务事项 items of intermediary services for government review;intermediary services needed for obtaining government approval
18. 职业资格许可认定approvals and accreditations for professional qualification
19. 事中事后监管operational and post-operational oversight
20. “互联网+政务服务” the Internet Plus government services model
21. 激发市场主体活力 energize market entities
22. 优化营商环境 improve the business environment
23. “放管服” delegate power, improve regulation, and upgrade services
24. 深化“放管服”改革deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services.
25. 资源的直接配置 direct allocation of resources
26. 企业多用时间跑市场、少费功夫跑审批 spend more time doing business and less time chasing approvals
27. “准入不准营”的现象 the phenomenon of "letting firms in but not letting them do business."
28. 工程建设项目审批制度改革 Reform of the system for construction project approval
29. 战略对接 complementarity between the development strategies
30. 务实合作 practical cooperation
31. 跨境电子商务综合试验区 integrated experimental zones for cross-border e-commerce;integrated pilot zones for cross-border e-commerce
32. 市场化配置market-based allocation
33. 一站式服务 one-stop service model
34. “证照分离”改革 the reform separating permits from the business license
35. 合作机制 cooperation mechanisms
36. 人文交流 cultural and people-to-people exchanges
37. 关税总水平 overall tariff level
38. 基本国策 China’s fundamental policy
39. 合作共赢 win-win cooperation
40. 出口退税export tax rebates
41. 来华工作的外国专家foreign experts working in China
42. 国际产能合作international cooperation on production capacity
43. 退役军人demobilized military personnel
44. 合法权益lawful rights and interests
45. 良性循环 a positive cycle
46. 供给结构优化 supply structure upgrading
47. 总需求适度扩大appropriate expansion of aggregate demand
48. 全民健身Fitness-for-All programs
49. 开源节流increase revenue and reduce expenditures
50. 外资企业设立程序Procedures for setting up foreign-invested enterprise
51. 商务备案与工商登记 business filing and business registration
52. 服务实体经济能力ability to serve the real economy
53. 地方税体系 local tax systems
54. 行政垄断government monopoly
55. 加工贸易转型升级transformation and upgrading of processing trade
56. 综合保税区 integrated bonded area
57. 市场原则和国际通行规则market principles and international rules
58. 人事薪酬 staffing and remuneration
59. 新型城镇化a new type of urbanization
共商共建共享achieving shared growth through consultation and collab
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师