In full compliance with human rights standards and norms, the United Nations advocates a careful re-balancing of the international policy on controlled drugs.
联合国充分遵守人权标准和准则,主张谨慎地重新平衡关于受管制药物的国际政策。
No criminal should escape justice. The balanced approach calls for unity of purpose within the international community, including the UN, civil society and, most importantly, the world’s nations.
没有一名罪犯应当逍遥法外。平衡的办法要求国际社会目标一致,其中包括联合国、民间社会,最重要的是世界各国。
On the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts.
值此禁止药物滥用和非法贩运国际日之际,让我们在认识到可持续发展能够并且必须推动所有方面变革的基础上,广为宣传采用平衡办法解决这些问题的重要意义。
To allow all women and men to participate fully in their societies, we need greater investment and more effective policies to embed action for literacy within wider development policies, supported by innovative mechanisms that generate positive synergies across all policy areas that are vital to building more just and cohesive societies.
为了让所有人充分参与社会生活,我们需要更多的投资和更加切实有效的政策,把扫盲工作纳入更广泛的发展政策当中,利用创新机制,在建设更加公正和富有凝聚力的社会的所有关键政策领域形成积极的合力。
Most credit for this progress goes to unwavering leadership at the highest level of government. At the same time, I must caution against a false sense of security.
取得这种进展的大部分功劳应归功于政府高层坚定的领导力。同时我必须告诫人们不要有安全错觉。
The Ebola outbreak in West Africa shocked the world out of its complacency about the infectious disease threat.
这次西非埃博拉疫情让一向忽视传染病威胁的整个世界震惊了。
By donating your social media feeds for just one day you can promote humanitarian action and help to give a voice to the voiceless by sharing their stories of crisis, hope and resilience.
仅提供一天的社交媒体供稿,你就可以促进人道主义行动并帮助为默默无声者发出声音,分享有关他们的危机、希望与复原力的故事。
This year’s theme – “Youth Civic Engagement” – emphasizes the role played by the involvement and inclusion of young people in building social cohesion and collective well-being.
今年的主题是“青年的公民参与”,它强调青年的参与和包容对于促进人类共处和共同福祉的作用。
That is the spirit of UNESCO’s project to strengthen youth networks in the Mediterranean.
这尤其是教科文组织加强地中海青年网络项目的要义所在。
I stand with the world’s young people in calling for measures to secure human rights, economic progress, environmental stewardship and social inclusion.
我与世界的年轻人共同呼吁采取措施以实现人权、经济发展、环境管理和社会包容。
We must better transmit and promote indigenous peoples’ cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world.
我们应更好地宣传和促进土著人民的文化多样性和科学知识,它们是全世界革新和创新的杠杆。
UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development.
因此,教科文组织努力使人们充分认识到文化是可持续和包容性发展的推动力和促进因素。
This reservoir of know-how and expertise contributes to the world’s beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it.
这个能力和专业知识的宝库使世界变得美丽和丰富,并且可使我们的保护工作更加出色。
In this day and age where transparency is such a big commodity, there is no other option but to have transparency and accountability. We must have good data systems.
在当今时代,透明度至关紧要,没有什么选择,只能透明行事和实行问责制。我们必须拥有良好的数据系统。
This is a time to develop self-reliance and self-sufficiency as the best exit strategy for development assistance. This is a time when countries expect a hand up, not a hand-out. Countries need capacity, not charity.
我们应抓住时机发展自力更生和自给自足的能力,这才是发展援助的最 退出策略。现在,国家期望协助,但不是乞求施舍。国家需要的是能力,而不是慈善。
Ultimately, a future without child labor calls for inclusive development policies integrating decent work for adults, social protection floors and sound education systems.
总之,没有童工的未来呼唤包容的发展政策,涵盖成人体面劳动、最低社会保障和良好的教育制度。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师