英译汉1
Advancing equality between women and men
推进男女社会平等
Was a stereotype
刻板地认为
Warned of the dangers of sport for women
警告女性参加体育运动存在危险
Have an open attitude
对此公开表态
Organizing sport in separated and segregated sectors and events
类别和赛事方面按照性别分别组织
Have been commonplace for many years now
司空见惯
At grassroots level
基层
Were seen as outlaws
被视作违规
Come at the right time
正合时宜
Calling for a renewed focus on gender equality
重新关注体育的性别平等
More momentum for change is needed
需要更多变革的动力
Led to systematic and ongoing improvement
无法实现系统而持续的变革
Have seldom been embedded in a Long-term approach
缺乏长远眼光
Long-term concrete outputs
长期的具体目标
Without any clear mandate
没有制定任何明确的目标
英译汉2
I was football-mad as a boy
为足球而疯狂
come in late for my dinner
很晚我才回家吃饭
Long for
渴望
Paid off
有了回报
I was offered a professional contract by Lausanne sport
得到了洛桑对的正式签约
A whole new world was about to rise up before my eyes
一个全新的世界呈现在我眼前
Make the most of this chance
充分利用好这个机会
Not a sensible way to make living
不是谋生的明智选择
Lost form
状态不好
Against that backdrop
在这种情况下
英译汉3
Change is scientific, progress ethical
改变属于科学,进步属于道德
By virtue of our values
凭借我们的价值观
Under the three overarching topics
三大主题
In the bidding procedure
在申办程序中
Present to us a holistic concept of
呈现出一套完整的申办构想
Leave a lasting legacy
留下永久的遗产
Host city candidates
候选的主办城市
One part of the word alone cannot be the benchmark
一个地区的标准不能成为参照
Good governance, transparency and ethics
加强善治,增强透明度
The IOC session
强化道德教育
The allowance policy for IOC Members
国际奥委会会议津贴补贴政策
汉译英1
Achieved a 7.4% growth of GDP
GDP增长了7.4%
China's economic growth and annual income per capita
中国的经济总量和人均收入
Will have been doubled by 2020
到2020年翻一番
Compared to that in 2010
比2010年
Is robust and resilient
经济强健
Abundant in resources
资源多样
Have our fair share of natural resources
拥有丰富的自然资源
Diversity and strength
多样化发展,充满活力
Support every commitment that we have made to the successful host of
让中国有能力为成功举办
The IOC evaluation commission
国际奥委会评估委员会
Report noted that
报告指出
Budget is well thought-out
预算经过深思熟虑
Is practical on expenses and conservative on revenues
积极稳健的收入,务实有效的支出
Are affected by foreign exchange risk
收到汇率波动影响
Last implemented the Olympic marketing program
实施市场开发计划时
Generated 1 2 billion USD in revenues
创造了12亿美元的国内市场开发收入
The right to associate with Olympic games
与奥运会合作的权利
Set the stage for us
打下了基础
Protecting the long-term financial viability
提供了长期的财务可靠性
The purchasing power of Chinese consumers
中国消费者的购买力
Sports and fitness are becoming central to our lifestyle
体育健身成为人们新的生活时尚
Will be the long-term beneficiary of this unparalleled growth
将从中长期受益
For sport in 2022 and well beyond
为2022及其之后的体育事业
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师