翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试中级口译模拟试题(8)

2020年翻译资格考试中级口译模拟试题(8)

来源:考试网   2020-04-12【

  旧的误解和偏见减少了,但是新的误解和偏见又产生。

  misunderstandings and biases may have dwindled but they are replaced with new ones.

  只有深入了解,才能深化互信;只有深化互信,才能深入合作。

  Only deeper understanding fosters deeper mutual trust; only deeper mutual trust generates deeper cooperation.

  这也是你们的使命——促进中英了解和友谊,在新时期继往开来,创新发展,担当桥梁,缔结纽带,不断做大做强你们的崇高事业。

  It is the mandate to advance China-UK understanding and friendship. It is the mandate to carry forward, in this new age and with new ideas, the lofty cause of bridging gaps and strengthening bonds.

  也有人说,中国希望通过“一带一路”重塑国际经济秩序,借机提高自身话语权。

  Other people say that China hopes to reshape the international economic order so as to have a bigger say for itself.

  二是两国经贸金融等领域务实合作不断跃上新台阶。今年以来,两国经贸合作捷报频传。

  Another indication of the 'Golden Time' is the huge progress in economic, trade and financial cooperation. This can be seen in a succession of good news since the beginning of the year.

  如果非要说“一带一路”有什么地缘影响的话,那就是沿线国家实现互联互通、合作发展,必将迸发出巨大的发展潜力,为促进全球经济增长增添强劲动力,为维护世界和平打造稳定板块。

  If one has to give it some kind of geographical significance, perhaps the significance can be described as such: This initiative will release enormous potential for development. This will become self-evident once the countries along the routes become interconnected and engage in cooperation. This will, in turn, give a strong push to global economic growth. And this will deliver a region stabilized for world peace.

  让双边关系始终运行在健康发展的轨道上,让中英合作的共同利益蛋糕越做越大。

  Business leaders like you are in the prime position to help keep China-UK relations on track. Your leadership can help enable its sound development. You have the means to expand China-UK cooperation and make the economic ‘cake’ far bigger.

  就法律层面来说,《大宪章》影响最为深远的是它明确了非经依法审判,不能剥夺他人的自由和财产。

  In terms of legal significance, Magna Carta’s most far reaching impact is the establishment of the principle that no one shall be deprived of life, liberty or property without due process of law.

  中国古人认为“法者,治之端也”,主张“一断于法”,不分贵贱尊卑。

  The Chinese have always believed in these principles: “Good governance begins with enforcing the law”. And “all are judged by law” - not by wealth or status.

  不过,在中国数千年历史上,人治多于法治,法治往往受到这样或那样的束缚或干扰。

  However, in thousands of years of Chinese history, rule of man often prevailed while rule of law was subject to restrictions or disruptions of various sorts.

  这意味着中国经济增长更趋平稳,增长动力更为多元,发展前景更加稳定。

  This means steadier economic growth, more diverse economic drivers and more stable development prospects in China.

  When public health policies cross purposes with vested economic interests, we will face opposition, well-orchestrated opposition, and very well-funded opposition.

  当公共卫生政策与既得经济利益相冲突,我们将会遭到反对,而且是精心策划而且资金雄厚的反对。

  Taken together, these trends give us yet another “first” that calls into question the very way the world defines human progress.

  这些趋势也是“第一次”出现,并使全世界对人类进步的定义成为问题。

  Today, the tables are turned. Instead of diseases vanishing as living conditions improve, socioeconomic progress is actually creating the conditions that favor the rise of NCDs. Economic growth, modernization, and urbanization have opened wide the entry point for the spread of unhealthy lifestyles.

  今天,形势发生了一百八十度大转弯。从生活条件改善使疾病消失变成社会经济进步创造了助长非传染性疾病增加的条件。经济增长、现代化和城市化为不健康生活方式的蔓延大开其门。

  The authors estimated that China now has 114 million adults living with diabetes, representing a prevalence in the adult Chinese population of nearly 12%.

  两年前,中国科学家发表全国糖尿病流行率大规模调查结果。据作者估计,中国现在有1.14亿成年人患糖尿病,占成人人口近12%。

  If the economy is going well, what pressure will be placed on governments to take care of the poor? The world does not need any more rich countries full of poor people.

  如果经济发展良好,政府在照顾穷人方面会面临哪些压力?我们不需要更多到处都是穷人的富国。

  On this World Population Day, I urge countries to commit to bold results that will make 2015 a time of global action, putting people first so that they help build resilience, peace and sustainable prosperity for generations to come.

  在今天这个世界人口日,我敦促各国致力于取得重大成果,让2015年成为全球行动时间,以人为重【注;音频口误成“主”】,由他们协助建立复原力、和平和可持续的繁荣,从而造福于子孙后代。

  Around noon on that first day, Mr Lee Kuan Yew gave a press conference on TV. He broke down halfway, unable to contain his emotions. It was, he said, “a moment of anguish”.

  当天中午,建国总理李光耀先生在电视台举行记者会。在访谈中途,李先生悲从中来,情不自禁痛哭起来。他说,这是他一个极度痛苦的时刻。

  Let us celebrate 50 years of peace and security, underwritten by the blood and sweat of generations of NS men.

  50年来,我们享有和平与稳定,这是一代代国民服役人员用血汗换回来的。

  Technology can be used to leapfrog current practices, plugging isolated teachers and students into connected classrooms of the 21st century. It can help teachers create or access innovative multimedia teaching materials, such as free content from the Khan Academy.

  采用技术可以越过目前做法,将与外界隔绝的教师和学生带入二十一世纪网络教室,帮助教师创建或访问多媒体创新教学材料,如可汗学院的免费内容

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试