70多年前,一本令世人瞩目的书最先在英国出版,这就是美国记者埃德加·斯诺所著的《红星照耀中国》。
Seventy years ago, a book published in Britain became a global sensation. This was Edgar Snow’s Red Star over China – an account of his visit to the revolutionary base in China.
合作不求大而全,但求/作小且精。
Cooperation will always focus on substance and quality instead of size and quantity.
一是中国经济步入“新常态”。其特点是从高速增长转为中高速增长,经济结构不断优化升级,从要素驱动、投资驱动、出口驱动转向创新驱动、国内消费驱动。
The first opportunity is the economic new normal in China. China’s High-speed growth is shifting down a gear. Economic structure continues to upgrade. Innovation and domestic consumption are replacing production factors, investment and export as key economic drivers.
我也相信,欧洲和英国经济的复苏将促进泽西岛经济如同这四月的春天,全面回暖,生机盎然。
I am sure that like the warm April weather, the economy of Jersey will warm up amid the recovery in Europe and the UK and will brim with vigor and vitality.
中英都是世界上有影响的大国,拥有广泛共同利益,肩负着促进世界和平与发展的重要责任。
Both China and the United Kingdom are major countries with global influence. Our two countries have extensive common interests and shoulder important responsibilities for world peace and development.
一是全面建成小康社会。这一目标覆盖全体人民,不分地域,不让一个人掉队,涉及的领域也是全面的,包括经济、政治、文化、社会和生态文明。
The first objective is to build moderate prosperity in all respects. This objective applies to everyone regardless of the specific regions they are from. No one will be left behind. It also applies to all fields of everyday life – economic, political, cultural, social and environmental.
只要我们将经济总量和人均收入年增长保持在7%左右,实现这一目标就有充分的保障。
If we can keep China’s economic total and per capita income growing at around 7 percent, moderate prosperity will be within reach.
二是全面深化改革。改革开放三十多年来,中国取得了举世瞩目的成就,站在了新的历史起点上。
The second objective is to deepen reforms in an all-round way. After over thirty years of reform and opening-up, China has achieved remarkable progress and is standing at a new historical juncture.
Children and young people can find their lives stolen, their education blocked and their dreams dashed.
儿童和青年人可能发现自己蹉跎岁月,求学无门,梦想破灭。
We must counter these destructive trends with a renewed commitment to finding our common humanity and fostering shared progress.
我们必须扭转这些破坏性趋势,再次承诺寻回我们的共同人性,促进共同进步。
That person is likely to be overworked, underpaid, and vastly under-appreciated, especially at the policy-making level. Yet that person is saving lives, all the same.
这样一个人往往工作时间过长、获得的报酬过低,而且人们通常认识不到其工作的重要性/备受轻视,特别是决策层。但这样一个人仍然是在挽救生命。
I thank ICN and its members for their passionate commitment to the right to health, and to the provision of patient-centred, family-centred, and evidence-based primary health care.
我感谢国际护士会及其成员满怀热情地致力于健康权、致力于提供以患者为本、以家庭为中心的循证初级卫生保健。
Given the phenomenal increases in the volume and speed of international travel, there is no such thing as a local outbreak anymore. The definition of sovereign national autonomy no longer holds true.
考虑到国际旅行的数量和速度大大增加,这世界上再也不存在本地疫情。传统的主权国家自主权定义也不再适用。
For the first time in history, more than half of humanity lives in an urban setting. Living in a city brings many benefits, like more opportunities for employment, improved food security, educational and cultural advantages, and better access to better health care.
历史上第一次,半数以上人类生活在城市。生活在城市有许多好处,例如更多就业机会、粮食安全更有保障、教育和文化优势以及更有机会获得更好的卫生保健服务。
Most health systems in the developing world were built to manage brief episodes of acute infections, in which the patient either survives or dies. These systems are ill-prepared to manage diseases requiring long-term if not life-long care.
大部分发展中国家的卫生系统旨在管理急性感染的简短发作,患者要么活下来要么死去。这些系统没有做好管理需要长期乃至终生护理的疾病的准备。
For NCDs, all agree that prevention must be the cornerstone of the global response. Yet prevention is problematic, as the root causes of these diseases lie in non-health sectors.
对于非传染性疾病,所有人都同意,必须以预防作为全球应对工作的基石。但是,预防也面临诸多问题,因为这些疾病的根源在卫生部门以外。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师