We remain committed to working nationally, internationally and with the multilateral system to ensure children’s right to education and freedom from child labor as well as its corollary, the dignity of decent work for adults.
我们依然承诺在国家和国际层面努力,并与多边体系一道确保儿童的受教育权和摆脱童工劳动的自由权以及其必然结果,即成人获得体面劳动的尊严。
The oceans are vast – but their capacity to withstand human damage is limited. In this potentially pivotal year, we must commit to using the gifts of the oceans peacefully, equitably and sustainably for generations to come.
海洋很大,但它抵御人类破坏的能力却是有限的。今年可能是举足轻重的一年,我们必须为了子孙后代,承诺以和平、公正和可持续的方式利用海洋的馈赠。
As ocean scientists deploy new technologies to observe these dynamic processes, we know that the impacts of human activity – principally CO2 emissions, over-exploitation of resources and pollution – have degraded marine ecosystems and placed the ocean’s regulatory role in danger.
通过海洋科学家运用新技术观测这些动态进程,我们认识到由于人类活动的影响(主要是二氧化碳的排放、资源的过度开发以及污染)恶化了海洋生态系统,海洋的调节作用受到威胁。
Climate change is intrinsically linked to ocean change and no single country, however powerful, can tackle its challenges.
气候变化与海洋变化之间存在内在的联系,任何国家,无论多么强大,都无法单独应对其挑战。
Humanity continues to consume far more natural resources than the planet can sustainably provide. Many of the Earth’s ecosystems are nearing critical tipping points. It is time for us to change.
人类消耗的自然资源远远超过地球可持续供给的能力,这种情况至今没有改变。地球的许多生态系统正在接近关键临界点。我们作出改变的时间已经到来。
We need developed countries to resume their historically influential role as contributors of troops. And we need stronger political support from the Member States that are responsible for authorizing, financing and contributing troops and police to the missions.
我们需要发达国家重新发挥历史上作为部队派遣国的影响。我们需要负责授权、筹资和派遣军警部队的会员国给予更强有力的政治支持。
The challenge is to spread these benefits of Africa’s progress more broadly and deeply, particularly to the women and girls who represent Africa’s future.
所面临的挑战是如何扩大非洲进步的受益面,并加大受益深度,特别是应惠及妇女和女孩/女童,因为她们是非洲的未来。
Meeting the Aichi Targets and addressing biodiversity loss more generally would contribute significantly to the post-2015 development agenda.
实现爱知目标以及更广泛地减少生物多样性的丧失,将大大促进2015年后发展议程的落实。
Progress in health is readily and reliably measured. In fact, health measures are among the best measures of progress in the overall SDG agenda.
卫生领域的进展能够得到简单可靠的衡量。事实上,卫生领域的衡量标准是整个可持续发展目标议程中最好的进展衡量标准之一。
It is reassuring to see that human beings are now recognized as the most important species threatened by climate change. Human health has been side-lined in climate talks far too long.
我们还欣慰地看到,人们已经认识到人类是受到气候变化威胁的最重要物种。气候谈判长期以来一直不重视人类健康问题。
As the number of countries aiming for universal health coverage grows, we are in a position to change the mindset that poor people living in poor places will inevitably have poor health care. This is no longer true.
随着越来越多的国家努力实现全民健康覆盖,我们现在能够改变人们的观念,即认为生活在贫困地区的贫困人口必然会获得劣质卫生服务。事实已不再如此。
For this, journalism must be able to thrive, in an enabling environment in which they can work independently and without undue interference and in conditions of safety.
为此,新闻业必须得以发展壮大,要形成有利的环境,使新闻记者能够独立、免受不当干扰且安全地开展工作。
The campaign has been banned in some wealthy countries for violating the ethical code that prohibits marketing to youth, yet continues undeterred in the developing world, the tobacco industry’s promised land for expanding its markets.
一些富裕国家已经禁止了上述烟草广告活动,因为它违反了禁止向青少年推销的道德标准,但在发展中世界那片烟草业扩张市场的沃土上,它仍在肆无忌惮地推行。
Largely thanks to legislative measures, smoking has plummeted in several countries. A WHO report being launched during this conference shows that the proportion of male smokers is going down in 125 countries. Non-smoking is becoming the norm.
主要是由于采取了立法措施,吸烟已在一些国家大幅减少。本次会议期间发布的一份世卫组织报告显示,在125个国家中,男性吸烟者的比例正在下降。禁烟逐渐成为常态。
The tobacco industry would be delighted to see a drop in the drive for control, especially regulatory control. They invest heavily in making this happen.
烟草业如果看到控制特别是监管力度下降,想必会拍手称快。它们大把花钱,只为做到这一点。
Don’t let anyone tell you that tobacco control has had its day. You can count on industry to keep the battle lines fresh and vigorous.
不要听信任何人对你说,烟草控制工作已经完事大吉。烟草业必定会打起精神,不断点燃新的战火。
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师