段落一:
中国是正在发生深刻变革的国家。我们的先人早就提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,强调要“苟日新,日日新,又日新”。在激烈的国际竞争中前行,就如同逆水行舟,不进则退。改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中而深化。
Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self perfection, and that if one can make things better for one day, he should make them better every day. Being faced with fierce international competition, we feel like sailing against the current, when one either forges ahead or falls back. Reform which first falls upon us by problems, goes deeper in addressing the problems.
我们强调,改革开放只有进行时、没有完成时。中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。
We know keenly that reform and opening up is an ongoing process that we will never stop. China's reform has entered a deep water zone, where problems crying out to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move the reform forward. To use a Chinese saying, we must get ready to go to the mountain, being fully aware that there might be tigers to encounter. The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps.
“图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”随着中国改革不断推进,中国必将继续发生深刻变化。同时,我也相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大推动力量,而且将为世界带来新的发展机遇。
As we say in China, he who wants to accomplish a bigger and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to. With the deepening of reform , China will continue to undergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comprehensively will not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring new development opportunities to the world.
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师