翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年上半年翻译资格考试catti二级口译练习题七

2020年上半年翻译资格考试catti二级口译练习题七

来源:英语巴士   2020-03-13【

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界无线电日致辞

13 February 2020

2020年2月13日

  On this World Day, we celebrate the power of radio to reflect and promote diversity in all its forms.

  值此世界无线电日,让我们礼赞无线电广播在反映和促进各种形式多样性方面的力量。

  Everyone can feel at home in “voice land”, as Walter Benjamin called the radio in his writings for the radio. The diversity of broadcasting channels – AM, FM, long wave and, increasingly, digital radio, web radio and podcasts – is matched by the diversity of content and programmes produced, and the plurality of opinions, cultural expressions and sensitivities expressed.

  在无线电广播这个被瓦尔特·本雅明大加称赞的“声音之乡”里,每个人都有宾至如归的感觉。无线电广播的渠道是多样的,有调幅、调频、长波以及越来越多的数字广播、网络广播和播客;其所制作的内容和节目,以及所表达的观点、情感和文化表现形式的丰富多元,也同样让人叹为观止。

  Through the freedom it offers, radio is thus a unique means of promoting cultural diversity. This is particularly the case for indigenous peoples, for whom radio can be an accessible medium for sharing their experiences, promoting their cultures and expressing their ideas in their own languages. It is also the case with community radio stations, which relay the concerns of many social groups whose voices would have much less impact in public debate without radio. That is why UNESCO actively supports these radio stations and ensures, with all the means that its mandate confers on it, that they can develop.

  无线电广播所提供的自由,使其成为促进文化多样性的独特手段。对土著人民而言尤其如此,对他们来说,广播电台是一个方便可及的媒介,他们可以用自己的语言来分享自己的经历、推广自己的文化并表达自己的想法。传递着许多社会群体各种关切的社区广播电台也发挥着同样的功能。假如没有广播电台,他们的声音就会在公共辩论中被淹没。因此,教科文组织大力支持这些广播电台,并在职能允许的范围内采取一切方法促进其蓬勃发展。

  By inviting listeners to broaden their horizons, to discover new perspectives and to foster intercultural understanding, radio is a humanistic medium that helps to combat prejudice and discrimination.

  广播电台邀请听众扩大视野、探索新的视角并促进跨文化理解,因而也是助力打击偏见和歧视、具有人文情怀的媒体。

  This diversity must be seen in radio content, as well as among the creators of content – technicians, programmers, journalists, sound engineers, everyone has a role to play in this respect. In this context, it is important that the radio industry itself be an industry of diversity, reflecting the complexity and richness of our societies. Diversity is also an asset, as it is synonymous with more creativity and innovation in product content.

  多样性不仅要体现在广播的内容中,也要体现在内容的创作者身上,包括技术人员、节目编排人员、记者、音响师在内,每个人在这方面都可以发挥作用。因此,无线电广播行业本身必须是多样性的行业,反映出我们社会的复杂性和丰富性。而多样性更是一种财富,它意味着所制作的内容在创造性和创新方面更胜一筹。

  In this regard, UNESCO is paying particular attention to promoting greater participation by women in the radio industry. The Gender-Sensitive Indicators for Media thus help to measure the degree of awareness of gender equality in the media and the content produced, making it possible to assess in concrete terms the progress made – and that which still remains to be done – in giving more space to diversity.

  此外,教科文组织也格外关注促进更多女性参与无线电广播行业。“媒体性别敏感指标”的纳入,有助于衡量媒体及其制作内容中性别平等意识的水平,从而可以具体评估在促进多样性方面所取得的进展以及尚需继续努力之处。

  “Whenever we turn on the radio, the phenomena that ensue have a certain expression. The radio ‘talks to us’, even though we listen to no-one”. With these words, Theodor Adorno celebrated the magic of radio, the magic that we continue to sustain on World Radio Day.

  “每当我们打开广播,接下来发生的现象颇有些意味深长。广播在‘跟我们说话’,即便我们没有在听谁。”西奥多·阿多诺的这番话道出了无线电广播的魔力所在。今年世界无线电日,让我们继续为这种魔力点赞助威。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题 翻译资格考试二级口译模拟题 翻译资格考试一级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题 翻译资格考试二级笔译模拟题 翻译资格考试一级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载APP掌上刷题

  如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导。欢迎加入翻译资格考试群497125381 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

赶紧扫描下面二维码!!!

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试