翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试二级口译模拟题十

2019年翻译资格考试二级口译模拟题十

来源:考试网   2019-10-18【

全面实行机考 网课协助 通关拿证

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:732778175 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。同时,中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。

  The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.

  分析:

  ① 中国政府在宣布宣 实行和平统一和平统 的方针方 时,是基于一个前提基于一个前 ,即当时的当时 台湾当局坚持当局坚 世界上只有一个中国,

  台湾是中国的一部分。

  ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on

  the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and

  Taiwan is only one part of China.

  ▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was

  based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the

  world and that Taiwan is a part of China.

  政府在“宣布”时宜使用较正式的词语,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,

  aver 等,比 announce,believe 等单词更为合适。

  转性译法:动词 → 名词 宣布 →declaration

  “前提”的翻译:“基于一个……的前提”是翻译中的常见句型,考生可以根据表达的需要,选取以下表达:

  on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /

  presupposition 等

  “当时的”的翻译:在外交的翻译中,经常要遇到“当时的”翻译,请考生使用 the then+noun 的表达方

  法。如:当时的政府 →the then government

  褒贬译法:坚持 →insist (褒义译法)

  →persist (贬义译法)

  其他表“坚持”的短语还有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /

  uphold that

  实行:

  scheme → put into practice

  policy → implement / exert

  ② 同时,中国政府考虑到考虑 美国政府承认承 了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,人民共和国政

  府是中国的唯一合法合 政府。

  ▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US

  government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part

  of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of

  China.

  考虑:take into consideration the fact that

  唯一:sole (adv.)

  合法:legitimate 能够行使法律主体

  ③ 中国政府在实行和平统一统 方针的同时始终表明表 ,以任何方式 解决台湾问题是中国的内政内 ,并无义务无义 承诺

  放弃使用武力武 。

  ▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it

  is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no

  obligation to undertake to renounce the use of force.

  转性译法:动词 → 介词 无义务 →under no obligation

  表明:make sth. clear / declare / specify

  内政:internal affair

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试