翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试二级口译模拟题八

2019年翻译资格考试二级口译模拟题八

来源:考试网   2019-10-15【

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

全面实行机考 网课协助 通关拿证

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:732778175 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

  分析:

  ① 民族历来爱好自由和和平。

  译文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .

  译文 2 : The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

  考点: 换序译法:“历来”前置翻译 →It has been traditionally believed

  “历来”后置翻译 →since ancient times

  ② 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

  译文1: The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

  译文2: They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist friendly.

  考点: 转性译法:副词 → 名词   友好 →friendship

  ③ 中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

  译文 1 : Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished the value/preciousness of freedom and peace than ever.

  译文 2 : Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.

  考点: 换序译法:“中国人民”后置翻译。

  ④ 任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

  译文 1 : The construction and development of any country needs/entails a peaceful and   stable international and domestic environment.

  译文 2 : Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.

  ⑤ 任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

  译文: The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

  ⑥ 我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

  译文: We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

  考点: 换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试