练习
1.国际安全合作在维护地区和世界和平与安全方面发挥着日益重要的作用。
2.建立国际政治经济新秩序,应该反映世界各国人民的普遍愿望和其同利益,应该体现历
史发展和时代进步的要求。
3.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。
4.所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。
5.各国的事情要由各国人民做主,国际上的事情要由各国平等协商,全球性的挑战要由各
国合作应对。
6.尊重各国国情、求同存异。每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。
7.应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利
益的汇合点,寻求互利共赢。
8.气候变化问题,从根本上说是发展问题,应该在可持续发展框架内综合解决。
9.当今世界仍然存在诸多不和谐不稳定的因素。
10.我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权
和决策权,为发展中国家发展争取有利外部环境。
答案
1. International security cooperation is playing an increasingly important role in maintaining world and regional peace and stability.
2. The establishment of a new international political and economic order should give expression to the universal aspiration and common interests of all the peoples in the world and reflects the demand of historical development and the progress of the era.
3. China is always a staunch force for world peace and regional stability.
4. Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal participation in international affairs.
5. The affairs of each country should be left to the people of that country to decide, and world affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality, and global challenges should be dealt with through international collaboration.
6. To respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving differences. Each country has the right to choose its own social system and road to development independently.
7. We must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.
8. Climate change is, in essence, an issue about development and should be addressed in a comprehensive way in the context of sustainable development.
9. The world is still fraught with discord and instability.
10. We should work together to promote multilateralism and democracy in international relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for the growth of developing countries.
热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)
翻译资格考试复习备考有问题?欢迎加入交流群540643802, 或者扫描下面的二维码进群。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师