在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea. On behalf of the Chinese government and its people, I'd like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.
本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示 最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I'd like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation. Meanwhile, I'd like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group. Interpreting Exercise
在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”
怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。
自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26 个合同。尽管贸易额时多时少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。
我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。
On this beautiful moonlit evening, we're very happy to have Mr. White and his party here with us. Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”
Mr. White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China. He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s .
Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company. Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.
As our present contract is expiring next month, we'll begin our negotiation for the new contract tomorrow. I'd like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two companies.
热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)
翻译资格考试报名有问题?欢迎加入交流群540643802, 或者扫描下面的二维码进群。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师