Now, as we do, we must enlist our values in the fight. That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts. Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts. I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way. So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.
现在,正如我们所做的,我们必须在战斗中遵循我们的价值观。这就是为什么我的政府不懈地构建一个持久的法律与政策框架,来指导我们的反恐斗争。我们已经让国会普遍知道这一努力。我认为,在我们的民主体制下,没有人可以武断地说我们在做的事情一定是正确的。因此在未来几个月里,我将继续与国会紧密接触,以确保不但我们对于恐怖分子的调查、拘禁和起诉是符合法律及制衡体系的,而且我们的作为对于美国人民以及全世界将更为透明。
Of course, our challenges don’t end with al Qaeda. America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons. The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations. Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.
当然,我们面临的挑战不会止于基地组织。美国将继续领导防止危险武器扩散的努力。朝鲜政权必须认识到,他们只有通过履行自己的国际义务才能实现安全与繁荣。我们在昨晚见到的那种挑衅行为只会进一步孤立他们,而我们将与盟友一起,加强自己的导弹防御系统,并领导国际社会采取坚决措施回应此类威胁。
Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon.
同样,伊朗领导人必须认识到,达成核问题外交方案的时机现在已经到了。因为多个国家联合起来要求他们履行他们的义务,而我们将采用必要手段防止他们拥有核武器。
At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands – because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.
同时,我们将与俄罗斯保持紧密接触,寻求进一步削减双方的核武器数量,继续领导世界确保核物质安全,防止它们落入错误之手。因为我们对他人的影响力,取决于我们领导和履行自身义务的意愿。
America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks. Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails. We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets. Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems. We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.
美国还必须对面日益增长的网络攻击威胁。现在我们已经知道,黑客盗取个人身份信息并渗入私人邮件,一些外国和公司偷走我们的商业机密,我们的敌人还试图获得破坏我国电网、金融机构和空管系统的能力。回首过去几年,我们禁不住要问,为什么我们的安全和经济面临如此真切的威胁却什么也没做。
And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy.
这就是为什么今天早些时候我签署了一个旨在加强网络防卫的行政命令。这项行政命令将通过强化情报共享、完善相关标准来保护我们的国家安全、工作岗位以及个人隐私。
But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks. This is something we should be able to get done on a bipartisan basis.
但国会也应该立即行动,通过立法授予政府更大的权限来保卫我们的网络并挫败攻击。这件事情,我们通过两党合作能够做好。
Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities. To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership. And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union – because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs.
即使是在保护自己人民的时候,我们也应该清楚,今天的世界不仅仅存在危险、威胁,它也产生机遇。为了增强美国的出口,支持美国的就业以及提升不断增长的亚洲市场的水准,我们要建立泛太平洋伙伴关系。今晚,我要宣布,我们将与欧盟开展全面的跨大西洋贸易与投资伙伴关系会谈,因为公平自由的跨大西洋贸易将有利于增加美国数百万个优质就业岗位。
We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all – not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do. In many places, people live on little more than a dollar a day. So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy; by empowering women; by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves; by saving the world’s children from preventable deaths; and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach.
我们也知道,那些世界上最贫困国家的进步有利于我们自身,不单单因为它创造了新的市场、数量更稳定的订单,而且它本身就是值得去做的正确的事情。在许多地方,人们靠每天一美元多一点的标准生活。为此,美国将与盟友们一起,在未来20年里根除这种极端贫困。而我们的采取的举措是:将更多的人纳入全球经济;拓展女性力量;向年轻有才能的人提供施展抱负的新机会;帮助社区自食其力、自我壮大和自我教育;在全球范围防止儿童不必要的死亡;实现“没有艾滋病的一代”的承诺。这些都是我们做能做到的。
You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change. I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years; when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is justice and law in the United States. I want our country to be like that.”
你们知道,美国必须在这一历史性转变时期,为所有寻求自由的人们留一盏明灯。去年我去缅甸的仰光时看到了这一希望的力量。当时昂山素季将我引入她曾被软禁在那里好多年的家乡,几千名缅甸人站在街道两旁,挥舞着美国国旗,有个人说:“美国有正义和法律,我们的国家也要这样。”
In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa; from Europe to Asia. In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy.
为了保卫自由,我们将继续担当从美洲到非洲、从欧洲到亚洲的强大联盟的中坚力量。在中东,我们将与那些争取普世权利的人站在一起,支持向民主制度的稳定过渡。
We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can – and will – insist on respect for the fundamental rights of all people. We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian. And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace.
我们知道,转型的过程会带着混乱。我们不能假设转型的过程一定像埃及等国那样,但我们能够、也一定会坚持对人的基本权利的尊重。我们将对谋杀自己人民的叙利亚政权保持压力,并支持那些尊重每个叙利亚人权利的反对派领导人。我们也会坚定地同追求安全与持久和平的以色列站在一起。
These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month. And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces. As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known.
下月我去中东访问时,将传递上述信息。所有这些工作,有赖于那些冒着巨大的个人风险在危险的岗位上工作的人们所付出的勇气和牺牲,他们有外交人员、情报人员和美国武装部队男女官兵。只要我还是总司令,我们将采取所有必要的手段来保护那些在海外执行任务的人,我们将保持一支世界上最好的军队。
We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending. We will ensure equal treatment for all service members, and equal benefits for their families – gay and straight. We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.
尽管减少了浪费和战时支出,我们还是会加大能力建设方面的投入。我们将确保现役人员的同等待遇以及给予他们家庭的同等利益,不论同性恋或异性恋。我们信赖姐妹、女儿和母亲们的勇气和技能,因为女性已经被证明做好了进入战场的准备。
We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors – supporting our military families; giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned. And I want to thank my wife, Michelle, and Dr. Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us. Thank you, honey. Thank you, Jill.
我们将信守对退伍军人的承诺,为了经历创伤的战士提供世界级的医护,包括精神护理;援助军人家庭;给予退伍军人赢得的福利,以及受教育和工作的机会。在此,我也要感谢我的妻子米歇尔和吉尔·拜登博士,感谢她们长期致力于为军人家庭提供服务,当然她们也为我们服务。谢谢你,亲爱的。谢谢你,吉尔。
Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone. We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home. That includes one of the most fundamental right of a democracy: the right to vote. When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.
然而,保卫我们自由并不仅仅是军队的职责。我们必须从我做起,在国内保卫我们的天赋权利。其中最重要的基本民主权利之一是:投票权。如果任何美国人——无论住在何处或属于哪个政党——因为等不起5个、6个或7个小时来投票而舍弃了这项权利,那么我们就被判了自己的理想。
So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America. And it definitely needs improvement. I’m asking two long-time experts in the field – who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign – to lead it. We can fix this, and we will. The American people demand it, and so does our democracy.
因此,今晚我将宣布一个无党派的委员会,来改进美国的投票体验。当然,这最终需要通过国会批准。这个委员会将由两位实践领域的资深专家来领导,他们分别是我与罗姆尼州长竞选期间的最高法律顾问。我们可以解决这个问题。美国人要求解决这个问题,我们的民主制度也要去解决这个问题。
Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children. It has been two months since Newtown. I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence. But this time is different. Overwhelming majorities of Americans – Americans who believe in the Second Amendment – have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun. Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals. Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.
当然,如果我们不齐心协力保护我们最珍贵的资源——我们的孩子们,我今晚所说的这些就都没有意义。纽镇校园枪击事件已经过去两个月了。我知道这不是美国第一次就缓解涉枪暴力展开辩论,但这次有所不同。数量庞大的美国人——他们信赖第二修正案——联合起来希望改变常识,诸如设立持枪者背景情况调查,以使犯罪分子难以获得枪支。来自两党的参议员联合起来草拟新的严格法律,以防止枪支转售给犯罪分子。警方要求我们立法禁止战争武器和大容量弹匣枪支携带上街,因为他们再也受不了警察反被对方火力压制。
Each of these proposals deserves a vote in Congress. Now, if you want to vote no, that’s your choice. But these proposals deserve a vote. Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun – more than a thousand.
这些提案,每一个都都有理由交国会投票表决。现在,如果你想投反对票,这是你的权利。但这些提案有理由提交表决。因为就在纽镇枪击事件两个月后,又有1000多个生日庆祝、毕业典礼、年度纪念被从我们的生活中偷走了,所用的是一支枪、一颗子弹。
One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton. She was 15 years old. She loved Fig Newtons and lip gloss. She was a majorette. She was so good to her friends they all thought they were her best friend. Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration. And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.
其中有一个失去生命的叫海迪亚·潘德尔顿的小女孩。她才15岁。她喜欢无花果酥和唇膏。她是学校的乐队指挥。她对朋友们很好,他们都把她当最好的朋友。就在三周以前,她还在华盛顿,和同学们一起在我的就职典礼上演奏。一周以后放学时,她在芝加哥一个公园里遭枪击身亡,那里离我家不过一英里。
Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence. They deserve a vote. They deserve a vote. Gabby Giffords deserves a vote. The families of Newtown deserve a vote. The families of Aurora deserve a vote. The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence, they deserve a simple vote. They deserve a simple vote.
海迪亚的父母内特和克里欧今晚就在会场,同时在场还有20多名被涉枪暴力夺去亲人的美国人。他们有理由要求一个表决。他们有理由要求一个表决。嘉比·吉福德有理由要求表决。纽镇枪击案受害者家庭有理由要求表决。奥罗拉电影院枪击案家庭有理由要求表决。奥克里克、图森和布莱克斯堡的受害者家庭有理由要求表决。无数被涉枪暴力摧毁的社区有理由要求表决——他们有理由要求一个简单的表决。他们有理由要求一个简单的表决。
Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country. In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight. But we were never sent here to be perfect. We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.
我们的行动不可能防止这个国家所有无意义的暴力行为。事实上,没有哪个法律、倡议、行政行为能够完全完美地解决所有以上提到的挑战。但我们不是来寻求完美的。我们是来寻求力所能及的改变的,来保护国家、拓展机会,在困难且经常是令人沮丧的境况下坚持我们的理想,进行绝对必要的自我管理。
热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)
翻译资格考试报名有问题?欢迎加入交流群540643802, 或者扫描下面的二维码进群。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师