2019年翻译资格考试英语口译中级模拟题:世界贸易
汉译英
请允许我今晚又说:让我们根据相互尊重、互利共赢的原则,尊严和公正的原则。
当然是在贸易和两国人民的根本利益是中国人民的朋友。
我们非常深刻的印象你的现代化计划,一项雄心勃勃的事业使我们未来的合作关系非常有前途。
我明白,今天的中国是实用和有效的方法,我们希望你成功,并提供你这个伟大的努力合作。
参考译文
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and mutual benefit, to the principle of both dignity and fairness.
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
We are very impressed by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future cooperative relationship very promising.
China today, I understand, is taking a practical and effective approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师