2017下半年翻译考试中级口译模拟试题(52)
【中译英】
民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。
【参考译文】
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation. The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation. As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师