2017下半年翻译考试中级口译模拟试题(27)
【中译英】
本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。
今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。
【参考译文】
This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师