中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中
国,台湾是中国的一部分。同时,中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一
部分,人民共和国政府是中国的唯一合法政府。
中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承
诺放弃使用武力。
The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then
Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of
China.
Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government
acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government
of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.
Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is
China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to
undertake to renounce the use of force.
分析:
① 中国政府在宣布宣 实行和平统一和平统 的方针方 时,是基于一个前提基于一个前 ,即当时的当时 台湾当局坚持当局坚 世界上只有一个中国,
台湾是中国的一部分。
▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on
the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and
Taiwan is only one part of China.
▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was
based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the
world and that Taiwan is a part of China.
政府在“宣布”时宜使用较正式的词语,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,
aver 等,比 announce,believe 等单词更为合适。
转性译法:动词 → 名词 宣布 →declaration
“前提”的翻译:“基于一个……的前提”是翻译中的常见句型,考生可以根据表达的需要,选取以下表达:
on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /
presupposition 等
“当时的”的翻译:在外交的翻译中,经常要遇到“当时的”翻译,请考生使用 the then+noun 的表达方
法。如:当时的政府 →the then government
褒贬译法:坚持 →insist (褒义译法)
→persist (贬义译法)
其他表“坚持”的短语还有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /
uphold that
实行:
scheme → put into practice
policy → implement / exert
② 同时,中国政府考虑到考虑 美国政府承认承 了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,人民共和国政
府是中国的唯一合法合 政府。
▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US
government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part
of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of
China.
考虑:take into consideration the fact that
唯一:sole (adv.)
合法:legitimate 能够行使法律主体
③ 中国政府在实行和平统一统 方针的同时始终表明表 ,以任何方式 解决台湾问题是中国的内政内 ,并无义务无义 承诺
放弃使用武力武 。
▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it
is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no
obligation to undertake to renounce the use of force.
转性译法:动词 → 介词 无义务 →under no obligation
表明:make sth. clear / declare / specify
内政:internal affair
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师