经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.
分析
① 经过二十多年二十多 的快速发展,中国西部地区已奠定奠 了一定的物质技术基础。
▲ Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.转态译法:主被交换
意译:经过 二十多年的快速发展 →Having experienced the rapid development for more than 20/a
score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成 the western region of China has witnessed a relatively solid
foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。
② 社会保持稳定,市场经济体制正在逐步逐 建立和完善,为西部经济持续持 快速增长创造了有利有 的市场环境。
▲ With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being
established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western
region to maintain the sustained and rapid economic growth.
转态译法:省略被动词: 市场经济体制正在逐步建立和完善 →the market economy system being
established and improved on a daily basis
增词译法: 保持稳定 →enjoying a rather satisfactory stability
为西部经济持续快速增长 →for the western region to maintain the sustained and
rapid economic growth
分词短语的译法
③ 中国政府坚持实行坚持实 以扩大内需内 为主的发展方针,并把扩大内需与调整调 经济结构结 ,推动科技进步,促进对
外开放结合起来。
▲ While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches
rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and
technological development, the deepening of the opening-up policy as well.
转性译法:名词 → 形容词 科技 →scientific and technological
动词 → 名词
调整 →restructuring
推动 →promotion
促进 →deepening
④ 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥得到充分发 ,经济增长的质量和水平将进一步提高。
▲ With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.
热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)
2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>>
翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群760421514 和考生一起交流信息。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师