2016下半年翻译考试中级口译辅导:习语
习语的口译
习语是一种以简洁的语言来表达深刻道理的语句。在国际交往中,领导人常常喜欢引用本国或到访国的谚语、成语、格言、俗语、典故、名人名言等,以示亲切友好。
习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。从广义上讲,习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等,是一种在意义和结构上都相对稳定的语言结构。一方面,人类共同的情感及人生阅历使生活在不同社会、不同文化背景下的人们拥有相似的表达思想的习语,如“Facts speak louder than words”(事实胜于雄辩);“Out of sight, out of mind”(眼不见,心不烦);“One swallow does not make a summer”(一只燕子不成夏;不可光凭偶然现象就下断语)等。另一方面,文化历史、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等的不同,也使各民族产生了自己独特的习惯用语。
例如,1984年11月访华的挪威首相Willoch 在欢迎宴会上说道:“Although I have tried to follow the development in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb ‘Seeing is believing.’ (中国谚语:眼见为实/百闻不如一见)”
再如美国前总统里根1984年4月访华时热情洋溢地说:“Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: ‘When the visitor arrives, it is as if returning home.’ (中国谚语:宾至如归)”
经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流等做口译的译员都有相同的经验,就是这些名人在访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞赏对方国家的文化传统。
例如,2005年6月26日温家宝总理在第六次亚欧财长会议开幕式讲话时说:“中国有句古话:相知无远近,万里尚为邻(Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.)。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明。”
美国前总统克林顿1998年6月访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:“In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius, who said: ‘A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.’ (一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)”
时任人民共和国国务院总理的朱基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关人权问题时引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.)这句古话,以表明中国政府十分重视人权问题。
又如,中国外交部长杨洁篪2007年12月在英国皇家国际问题研究所的演讲中说道:中国有句古话,叫做“同声相应,同气相投”(From China, it’s an old saying: Things that accord in tone vibrate together.),意思是:意见相同的人互相响应,志趣相投的人自然结合在一起。贵国著名诗人塞缪尔·约翰逊这样勉励我们:“积极地去创造并抓住那些我们触手可及的好机会,这是人生最大的艺术。”( From Britain, it’s a famous line from the great poet Samuel Johnson: To improve the golden moment of opportunity, and catch the good that is within our reach, is the great art of life.)
中国译协刘习良会长2008年8月在第18届世界翻译大会开幕式上的讲话中说:“中国2000多年前的著名教育家孔子曾经说过:‘有朋自远方来,不亦乐乎?’”(The ancient Chinese thinker and philosopher Confucius said, “How happy we are to meet friends from afar.”)
习语是语言中的精华,大都富于形象色彩,通过形象词语比拟事物、说明道理。口译时若能处理得当,译文将会因之而色彩增辉,反之,就不免会显得平淡,有失原文的神韵和特色。因此在能够“移植”的情况下采用直译,不能移植的时候要采用融汇变通的方式,如意译、转换喻体形象、直译意译兼用以及加注等方法来灵活处理英汉习语的口译。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师