翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> 2016下半年翻译考试中级口译辅导:习语

2016下半年翻译考试中级口译辅导:习语

来源:考试网   2016-06-15【

  2016下半年翻译考试中级口译辅导:习语

  习语的口译

  习语是一种以简洁的语言来表达深刻道理的语句。在国际交往中,领导人常常喜欢引用本国或到访国的谚语、成语、格言、俗语、典故、名人名言等,以示亲切友好。

  习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。从广义上讲,习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等,是一种在意义和结构上都相对稳定的语言结构。一方面,人类共同的情感及人生阅历使生活在不同社会、不同文化背景下的人们拥有相似的表达思想的习语,如“Facts speak louder than words”(事实胜于雄辩);“Out of sight, out of mind”(眼不见,心不烦);“One swallow does not make a summer”(一只燕子不成夏;不可光凭偶然现象就下断语)等。另一方面,文化历史、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等的不同,也使各民族产生了自己独特的习惯用语。

  例如,1984年11月访华的挪威首相Willoch 在欢迎宴会上说道:“Although I have tried to follow the development in your country from afar, I am very conscious of the truth of the Chinese proverb ‘Seeing is believing.’ (中国谚语:眼见为实/百闻不如一见)”

  再如美国前总统里根1984年4月访华时热情洋溢地说:“Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best describes my feeling: ‘When the visitor arrives, it is as if returning home.’ (中国谚语:宾至如归)”

  经常为政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流等做口译的译员都有相同的经验,就是这些名人在访问时常常在演讲中引用一些名家名言、经典诗句,以表达自己的感情、观点和立场,或赞赏对方国家的文化传统。

  例如,2005年6月26日温家宝总理在第六次亚欧财长会议开幕式讲话时说:“中国有句古话:相知无远近,万里尚为邻(Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.)。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明。”

  美国前总统克林顿1998年6月访华时在人民大会堂的国宴上致辞时引用了孟子的一句话,他说道:“In so many different ways,we are upholding the teachings of Mencius, who said: ‘A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.’ (一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)”

  时任人民共和国国务院总理的朱基在1999年春访美时,在一次记者招待会上回答某个记者提出的有关人权问题时引用了“民为贵,社稷次之,君为轻”(The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.)这句古话,以表明中国政府十分重视人权问题。

  又如,中国外交部长杨洁篪2007年12月在英国皇家国际问题研究所的演讲中说道:中国有句古话,叫做“同声相应,同气相投”(From China, it’s an old saying: Things that accord in tone vibrate together.),意思是:意见相同的人互相响应,志趣相投的人自然结合在一起。贵国著名诗人塞缪尔·约翰逊这样勉励我们:“积极地去创造并抓住那些我们触手可及的好机会,这是人生最大的艺术。”( From Britain, it’s a famous line from the great poet Samuel Johnson: To improve the golden moment of opportunity, and catch the good that is within our reach, is the great art of life.)

  中国译协刘习良会长2008年8月在第18届世界翻译大会开幕式上的讲话中说:“中国2000多年前的著名教育家孔子曾经说过:‘有朋自远方来,不亦乐乎?’”(The ancient Chinese thinker and philosopher Confucius said, “How happy we are to meet friends from afar.”)

  习语是语言中的精华,大都富于形象色彩,通过形象词语比拟事物、说明道理。口译时若能处理得当,译文将会因之而色彩增辉,反之,就不免会显得平淡,有失原文的神韵和特色。因此在能够“移植”的情况下采用直译,不能移植的时候要采用融汇变通的方式,如意译、转换喻体形象、直译意译兼用以及加注等方法来灵活处理英汉习语的口译。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试