翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译考试一级口译提升练习(2)

2019年翻译考试一级口译提升练习(2)

来源:考试网   2019-10-26【

  中译英

 双十一来啦!翻译资格考试网校推出“双11放大招,一元享6折”活动,一键抢购!

全面实行机考 网课协助 通关拿证

  他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。极俗的书他也能看得哈哈大笑。戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌。精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃,厚厚的书一本本渐次吃完,诗歌更是他喜好的读物。重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦的把新条目增补在旧书上。他看书常做些笔记。

  【参考译文】

  Though he “made a determined effort to study” under his father’s preaching, he studied out of his own interest. He was just like an gourmet greatly attached to delicate food. Coarse and delicate, sweet and bitter, could well go into his enormous stomach. Similarly, he would burst into an uproar while reading low-brow books. He would chuckle while watching farcical parts in folk operas and even laugh out of his balance and imitate them again and again. As for refined and sophisticated works, either philosophical, aesthetical works or theoretical books of literature and arts, he would read them over and over, as kids licking their candies As a result, he finished reading those thick books one by one. Poetry was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias which were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version which he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti高级口译真题汇总 

  热点试题2:2019年翻译资格高级口译考试练习题20篇

  热点试题3:翻译资格考试高级口译模拟试题(190篇)

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试