1.本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的。
What this paper discuss is of great interest to communications engineers.
2.在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。
In the retail and catering sectors, household operations has surpassed that of the state.
3.在我们这个年代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。
In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.
4.本文认为,这一定具有重要意义。
The author holds that this definition is of great significance.
5.中国观察问题不是看社会制度。
China done not regard social systems as a criterion in its approach to problems.
6.我们大为惊奇的是,那栋经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。
To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.
7.和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑。
It is said that the pagoda just across the river from the ancient temple was built in the Ming Dynasty.
8.互相尊重的精神使我们今天文化合作的基础。
The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today.
热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti高级口译真题汇总
热点试题2:2019年翻译资格高级口译考试练习题20篇
热点试题3:翻译资格考试高级口译模拟试题(190篇)
翻译资格考试复习有问题?欢迎加入交流群432919366, 或者扫描下面的二维码进群。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师