翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试catti高级口译模拟试题8

2019年翻译资格考试catti高级口译模拟试题8

来源:考试网   2019-06-20【

  Suffering Is Also an Asset

  《痛苦也是财富》

  There's no rose without a thorn. This thought is absolutely necessary to prepare you toexperience less pain and more joy in your journey of life.

  人生固然有欢乐,但也一定不乏痛苦。有了这种认识和思想准备也是非常必要的,因为这样会使你的生活增加欢乐而减少痛苦。

  With a bird's-eye view, you may realize something meaningful. During your school years, whilejoyfully acquiring knowledge you are also under the pressure of homework, examinations, andranking. You face crises and agony. Meanwhile, all sorts of intricate affairs may happenbetween you and your classmates. In your youth, puberty may fill you with unrealized desiresand send you into deeper perplexity.

  鸟瞰人生,可略有领悟。上学时,有获得知识的乐趣,便有做功课、考试、排名次的危机与痛苦。同样,也有同学间相处的融合与纠结。青年时,春心萌动,幻想联翩,难以实现,亦难免陷入困扰。

  Entering marriage, you are actually in the center of all the contradictions—the matching ofdifferent personalities, enduring of family members, children's schooling, financial managementand so on, you may also fall into marriage crisis. As you age, your health may deteriorate andvarious troubles in your career and family may gradually emerge. Mid-life and old-age crisis willfollow, leading you to your eternity.

  结婚之后,实际进入了更多的矛盾之中;思想的落差、相处的困难、子女的教育、财务的争执等等,也会陷入婚姻危机。随后,年龄愈大,健康愈差,事业、家庭中的许多潜在矛盾会日益突出,因而又会有中年危机和老年危机,直至步入死亡。

  We may therefore conclude that much of our life may not be spent in contentment. However, the things that discontent are, in fact, not useless since you may learn more from them thanfrom the things that cheered you up.

  所以说,人生在世,如意的事不足一二,不如意的则十有八九。但这“八九”不是负担,而是有用的,因为人在痛苦中所学到的,要比在欢乐中所学到的多得多。

  As the saying goes, "It seems to be a perpetual rule that flops are produced elatedly andmasterpieces painstakingly". To put it vividly, the great historian Sima Qian had a view eventwo thousand years ago: "When Emperor Wen of Zhou Dynasty was arrested, he produced theclassic Zhou Yi Jing; Confucius wrote the History of Spring and Autumn while he wasexperiencing adversity; Qu Yuan produced his monumental long poem, On EncounteringSorrow, during his exile. When Zuo Qiu lost his sight and Sun Zi had his feet chopped off, theyedited their writings and stratagems. After Lü Buwei was forced to live in Shu, the valuable TheBook of Lü was fortunately handed down to posterity. Similarly, when Han Feizi was imprisonedin Qin, On Difficulty and On Resentment—two precious books—were written by him. Threehundred Classic Poems were also produced in roughly the same way, where the writers' heartswere smouldering in the doldrums with no way out: they therefore conveyed everything inwords, narrating the past and contemplating the future".

  “自古欢愉酿糟糠,从来痛苦出杰作”。对此,司马迁早在两千多年前便有精彩论述:“盖西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大氐贤圣发愤只所为作也。此人皆有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者”。

  Let's treat all the sufferings at every stage of life as assets which can only do us good.

  所以,让我们把人生每一阶段上的痛苦,都当做自己的宝贵财富吧。

        翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:20192012年翻译资格考试catti高级口译真题汇总 

  热点试题2:2019年翻译资格高级口译考试练习题20篇

  热点试题3:翻译资格考试高级口译模拟试题(190篇)

  翻译资格考试复习有问题?不知道该从哪里开始下手?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试