翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 模拟试题 >> 2017年高级口译考试模拟试题:新闻稿

2017年高级口译考试模拟试题:新闻稿

来源:考试网   2017-09-20【

2017年高级口译考试模拟试题:新闻稿

  【汉译英】

  2016年7月22日,中国国务院总理李克强在北京与世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德、世界贸易组织总干事阿泽维多、国际劳工组织总干事赖德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席卡尼共同举行“1+6”圆桌对话会。会议发表以下联合新闻稿:

  近年来,全球经济复苏艰难,面临下行风险和不确定性。近期,国际货币基金组织(IMF)略微下调了全球经济增长预测,指出经济和政治不确定性上升和部分市场波动性加剧导致下行风险加大。世界银行(WBG)下调了2016年全球经济增长预测,强调为应对加剧的经济下行风险,实施结构性改革的紧迫性更加突出。世界贸易组织(WTO)认为,尽管出现了一些积极动向,但国际贸易前景仍不明朗,贸易保护主义措施不断增多,给国际贸易政策环境带来挑战。国际劳工组织(ILO)预计,当前疲弱的全球经济增长难以弥合国际金融危机带来的就业和社会差距。经济合作与发展组织(OECD)认为,劳动生产率存在下滑趋势,未来全球经济增长依然存在不确定性。金融稳定理事会(FSB)认为,全球经济和金融面临的困难增多,结构性挑战突出。在此形势下,加强国际经济政策协调的重要性凸显。中国将以今年担任二十国集团(G20)主席国为重要契机,致力于培育壮大包括创新在内的新的经济增长点、深化结构性改革尤其是供给侧结构性改革、促进投资和基础设施建设、落实金融改革、促进贸易增长、增加更多更高质量的就业机会、落实2030年可持续发展议程、应对其他全球性挑战,促进全球经济强劲、可持续和平衡增长。在此过程中,中国欢迎与WBG、IMF、WTO、ILO、OECD和FSB在相关领域加强政策沟通并开展合作。中国和与会各国际组织(以下简称“我们”)达成以下共识:

  【参考译文】

  The following is the full text ofthe joint press release of China’s Premier Li Keqiang, World Bank GroupPresident Jim Yong Kim, IMF (International Monetary Fund) Managing DirectorChristine Lagarde, WTO (World Trade Organization) Director-General RobertoAzevedo, ILO (International Labor Organization) Director-General Guy Ryder,OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) Secretary-GeneralAngel Gurria and FSB (Financial Stability Board) Chairman Mark Carney on theoccasion of their meeting in Beijing, July 22nd 2016.

  The global economy is sluggish andfaced with downside risks and uncertainties. Recently, the IMF has loweredslightly its global growth forecast and flagged rising downside risks arisingfrom higher economic and political uncertainty and increased volatility in somemarket segments. The World Bank lowered its forecast for global economic growthin 2016, and emphasized the need for greater urgency in implementing structuralreforms to counter stronger downside headwinds. The WTO has indicated uncertainnear term global trade growth prospects and a challenging international tradepolicy environment with rising protectionist measures, despite some positivedevelopments. The ILO expects the expansion of the global economy to be tooweak to close the employment and social gaps left by the internationalfinancial crisis. The OECD has pointed to declining productivity trends anduncertainties besetting future global growth. The FSB has noted that globaleconomic and financial difficulties were increasing and structural challengesbecame more pronounced. Against this backdrop, it is critical to enhanceinternational economic policy coordination. Taking the opportunity of holding theG20 presidency this year, China is committed to fostering innovation and othernew growth engines, deepening structural reform in particular on thesupply-side, promoting investment and infrastructure development, implementingfinancial reform, advocating growth in trade, adding more and better jobs,advancing the 2030 SustainableDevelopment Agenda and addressing other global challenges, in a bid toachieving stronger, sustainable and balanced growth for the global economy.During this process, we welcome stronger policy communication and ongoingcooperation between China and the World Bank Group, the IMF, the WTO, the ILO,the OECD and the FSB in the relevant areas. China and internationalorganizations participating in the Round-table (hereinafter referred to as “we”)reached the following consensus

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试