2017catti一级口译翻译考前模拟训练及讲解11
单句:
1.美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的AT&T公司构成威胁。
The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
2.网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。
The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
3.由于国内外经济快速增长以及鼓励出口等一系列政策的推动,对外贸易持续高速增长。
Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
4.天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。
Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
5.美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。
The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
6.要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。
To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师