2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)
情
吴融
依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。
月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。
Love
Wu Jung
Yearning is the heart, and the eyes seek love.
Fine as a floating thread, vast as the sea.
But the moon’s not always full and the flowers aresoon faded.
I have such sorrows in my life, and mostly for her.
(刘师舜 译)
Feelings
Wu Rong
Lingering, yielding, again abiding;
Slim like gossamer, tender like wavelets.
The moon waxes to wane, flowers bloom to fall;
For her, all my sentimental feelings.
(张智中 译)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师