翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试诗歌翻译:朱淑真·《元夜》

2018年翻译资格考试诗歌翻译:朱淑真·《元夜》

来源:考试网   2018-04-13【

2018年翻译资格考试诗歌翻译:朱淑真·《元夜》

  元夜(其三)

  朱淑真

  火树银花触目红,揭天鼓吹暖春风。

  新欢入手愁忙里,旧时惊心忆梦中。

  但愿暂成人缱绻,不妨常任月朦胧。

  赏灯哪得工夫醉,未必明年此会同。

  On the Night of the First Full Moon

  Zhu Shuzhen

  Fireworks burn bright in the sky,

  Drumbeats shake the spring air.

  Meeting at this hour of sorrow is ecstasy,

  Though what has been still haunts our dreams.

  Oh, if only we could be happy, now here.

  Under this full moon,

  Even the moon will soon be overcast

  Night after night.

  But how can we just watch the lantern show,

  And not drink to our heart’s content,

  Knowing we may not meet again here next year?

  (丁祖馨 译)

  The Fifteenth Night of the First Month

  Zhu Shuzhen

  Fiery candles and silvery flowers redden our eyes;

  Drums and pipes, teasing the spring wind, are loud to sky.

  New pleasure’s held in hands, but woe’s busy inside;

  The past events startle their hearts that in dreams fly.

  They get their wish to have a temporary date,

  And they might as well wish the moon would shine in haze.

  They indulge in their arms, ignoring the lanterns’ charms,

  Because this day next year is in an unknown maze.

  (谢艳明 译)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试