南乡子
重九涵辉楼呈徐君猷
苏轼
霜降水痕收,
浅碧鳞鳞露远洲。
酒力渐消风力软,
飕飕。
破帽多情却恋头。
佳节若为酬?
但把清尊断送秋。
万事到头都是梦,
休休。
明日黄花蝶也愁。
Song of a Southern Country
To Governor Xu on Mountain-Climbing Day
Su Shi
The tide flows out after the fall of frost,
From rippling green water a beach of sand will rise.
The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,
When blows the breeze,
My sympathetic hat won’t leave my head with ease.
How shall we pass the holiday?
Wine cup in hand, we may send autumn away.
Everything will end in dreams,
It seems
Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.
(许渊冲 译)
On the Double Ninth Festival at Hanhui Pavilion
(to the tune of Nanxiangzi)
Su Shi
By Frost’s descent the water level falls
To shallows glittering like clear scales, disclosing sands,
The way wine’s powers slowly leave the mind to a light wind,
Rustling my worn-out hat full off tenderness, that loves my head.
How can I honor a special, festival time?
I’ve only this cup of wine to say farewell to autumn.
Everything at last turns back into thin air.
It’s over; tomorrow the mums wither and the butterflies despair.
(Gordon Osing,闵晓红,黄海鹏 译)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师