翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试诗歌翻译:徐志摩·《春》

2018年翻译资格考试诗歌翻译:徐志摩·《春》

来源:考试网   2017-11-24【

  

  徐志摩

  河水在夕阳里缓流,

  暮霞胶抹树干树头;

  蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,

  我在春草里看看走走。

  蚱蜢匐伏在铁花胸前,

  铁花羞得不住的摇头,

  草里忽伸出之藕嫩的手,

  将孟浪的跳虫拦腰紧拶。

  金花菜,银花菜,星星澜澜,

  点缀着天然温暖的青毡,

  青毡上青年的情偶,

  情意胶胶,情话啾啾。

  我点头微笑,南向前走,

  观赏这青透春透的园囿,

  树尽交柯,草也骈偶,

  到处是缱绻,是绸谬。

  雀儿在人前猥盼亵语,

  人在草处心欢面报,

  我羡他们的双双对对,

  有谁羡我孤独的徘徊?

  孤独的徘徊!

  我心须何尝不热奋震颤,

  答应这青春的呼唤,

  燃点着希望灿灿,

  春呀!你在我怀抱中也!

  Spring

  Xu Zhimo

  The river is flowing slowly at sunset;

  Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.

  Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,

  I’m looking while walking in the spring meadow.

  Grasshoppers crouching on the chest of a flower;

  The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.

  A soft pink hand stretches out from the grass,

  Hugging the impetuous grasshoppers tight.

  Golden plants, silver plants, scattering like stars

  Embellish the welcoming grass.

  The young couples on the green carpet

  Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.

  I nod and smile, walking towards the south,

  Appreciating this green spring garden;

  Trees chatting, grass communicating,

  There is love and passion everywhere.

  Sparrows joke frivolously in front of us,

  People blush with love in the grassland.

  I envy the couples,

  But who envies my lonely lingering?

  Lonely lingering,

  Not that my heart is not excited and quivering;

  Answering the call of youth,

  Lighting up the splendid hope,

  Oh, Spring! You are in my embrace.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试