The Karst in August
Fiona Sampson
Bee-boards bleach
in the couch grass
on high fields.
No one goes there,
no one takes the steep goat tracks
past ruined farms.
I remember the secret you told me,
and the abandoned hulls
that turn nailed flanks to the sun
and sink
in a murmur of bees,
bees flecking the air brightly –
their hum is a rumour,
an old tune.
八月的岩溶
菲欧娜·桑普森
蜂窝架板在高地牧场的
茅草中
褪落出柔白。
没有人去那里,
没有人会挑选山羊攀爬的陡峭小道
穿越荒废的农庄。
我记得你告诉过我的秘密,
和那些被弃置的船身
布满钉痕的侧翼向阳光倾斜
又沉淹进
蜜蜂的一阵低语,
蜜蜂在空气中明快地缀饰斑点——
它们的嗡鸣是一种流言,
一种古老而准确的音高。
(梁俪真、陈东东 译)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师