2017年catti高级口译:“1+6”圆桌对话会联合新闻稿
“1+6”圆桌对话会联合新闻稿
JointPress Release on the “1+6” Round Table
北京,2016年7月22日
Beijing, July 22, 2016
2016年7月22日,中国国务院总理李克强在北京与世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德、世界贸易组织总干事阿泽维多、国际劳工组织总干事赖德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席卡尼共同举行“1+6”圆桌对话会。会议发表以下联合新闻稿:
The following is the full text ofthe joint press release of China’s Premier Li Keqiang, World Bank GroupPresident Jim Yong Kim, IMF (International Monetary Fund) Managing DirectorChristine Lagarde, WTO (World Trade Organization) Director-General RobertoAzevedo, ILO (International Labor Organization) Director-General Guy Ryder,OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) Secretary-GeneralAngel Gurria and FSB (Financial Stability Board) Chairman Mark Carney on theoccasion of their meeting in Beijing, July 22nd 2016.
近年来,全球经济复苏艰难,面临下行风险和不确定性。近期,国际货币基金组织(IMF)略微下调了全球经济增长预测,指出经济和政治不确定性上升和部分市场波动性加剧导致下行风险加大。世界银行(WBG)下调了2016年全球经济增长预测,强调为应对加剧的经济下行风险,实施结构性改革的紧迫性更加突出。世界贸易组织(WTO)认为,尽管出现了一些积极动向,但国际贸易前景仍不明朗,贸易保护主义措施不断增多,给国际贸易政策环境带来挑战。国际劳工组织(ILO)预计,当前疲弱的全球经济增长难以弥合国际金融危机带来的就业和社会差距。经济合作与发展组织(OECD)认为,劳动生产率存在下滑趋势,未来全球经济增长依然存在不确定性。金融稳定理事会(FSB)认为,全球经济和金融面临的困难增多,结构性挑战突出。在此形势下,加强国际经济政策协调的重要性凸显。中国将以今年担任二十国集团(G20)主席国为重要契机,致力于培育壮大包括创新在内的新的经济增长点、深化结构性改革尤其是供给侧结构性改革、促进投资和基础设施建设、落实金融改革、促进贸易增长、增加更多更高质量的就业机会、落实2030年可持续发展议程、应对其他全球性挑战,促进全球经济强劲、可持续和平衡增长。在此过程中,中国欢迎与WBG、IMF、WTO、ILO、OECD和FSB在相关领域加强政策沟通并开展合作。中国和与会各国际组织(以下简称“我们”)达成以下共识:
The global economy is sluggish andfaced with downside risks and uncertainties. Recently, the IMF has loweredslightly its global growth forecast and flagged rising downside risks arisingfrom higher economic and political uncertainty and increased volatility in somemarket segments. The World Bank lowered its forecast for global economic growthin 2016, and emphasized the need for greater urgency in implementing structuralreforms to counter stronger downside headwinds. The WTO has indicated uncertainnear term global trade growth prospects and a challenging international tradepolicy environment with rising protectionist measures, despite some positivedevelopments. The ILO expects the expansion of the global economy to be tooweak to close the employment and social gaps left by the internationalfinancial crisis. The OECD has pointed to declining productivity trends anduncertainties besetting future global growth. The FSB has noted that globaleconomic and financial difficulties were increasing and structural challengesbecame more pronounced. Against this backdrop, it is critical to enhanceinternational economic policy coordination. Taking the opportunity of holding theG20 presidency this year, China is committed to fostering innovation and othernew growth engines, deepening structural reform in particular on thesupply-side, promoting investment and infrastructure development, implementingfinancial reform, advocating growth in trade, adding more and better jobs,advancing the 2030 SustainableDevelopment Agenda and addressing other global challenges, in a bid toachieving stronger, sustainable and balanced growth for the global economy.During this process, we welcome stronger policy communication and ongoingcooperation between China and the World Bank Group, the IMF, the WTO, the ILO,the OECD and the FSB in the relevant areas. China and internationalorganizations participating in the Round-table (hereinafter referred to as “we”)reached the following consensus:
一、宏观经济领域。我们认识到,短期内总需求将继续疲弱,而供给侧政策需逐步产生效果,因此需平衡长短期发展目标,综合施策。需要采取有力的、综合的、协调的,包括货币、财政和结构性改革在内的各种政策工具,以应对全球经济面临的风险和不确定性,维护金融稳定,促进经济增长。货币政策应继续支持经济活动,保持价格稳定。财政政策应保持灵活性,以促进增长、创造就业和提振信心,并确保可持续性。此外,在财政规则框架内,财政政策还应致力于支持结构性改革和防范化解财政风险。结构性改革需根据收入水平、经济所处周期和政策空间等具体国情并与其他政策协调,支持经济增长。落实金融改革对于提高金融体系的韧性非常重要。精准和有效的政策立场沟通有助于增强信心,提高政策的有效性,降低负面溢出效应。中国主动适应和引领经济发展新常态,在适度扩大总需求的同时,着力推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革,创新增长方式,加快经济发展方式从规模速度型向质量效率型转型,增强经济持续增长动力。在世界经济增长继续放缓的背景下,2016年上半年中国经济继续保持稳定增长,GDP同比增长6.7%,经济结构更加优化,消费和服务业已经成为拉动中国经济增长的主要力量。新技术、新产品、新产业、新业态等新经济快速增长,产业转型升级快速发展。我们相信,中国经济长期向好的基本面没有改变,并且随着中国进一步深化改革,以及去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板等任务的逐步落实,中国经济将实现强劲、可持续、平衡增长,并对全球经济增长做出贡献。
1. On the macro economy. Werecognize that aggregate demand will remain weak in the short run, and it willtake time for supply-side policies to show effects, so a comprehensive packageof policies are needed to strike a good balance between short-term andlong-term goals. Strong, combined and coordinated efforts are needed, includinguse of all policy tools – monetary, fiscal and structural – to deal with risks anduncertainties in the world economy, safeguard financial stability and supporteconomic growth. Monetary policy should continue to support economic activityand ensure price stability. Fiscal policy should be flexible to promote growth,job creation and confidence, while ensuring fiscal sustainability. Moreover,where fiscal rules and frameworks allow, fiscal policy should be used tosupport structural reforms while preventing and mitigating fiscal risks.Structural reforms should be tailored to country needs-including their incomelevels, cyclical positions, and available policy space-and operate along withother policies to support growth. Implementation of agreed financial reformsremains important to boost the resilience of the financial system.Well-calibrated and effective communication of policy stances will help toboost confidence, enhance policy effectiveness, and limit negative spillovers.China has taken the initiative to adapt to and guide the economic New Normal. Whilesupporting aggregate demand, China continues to strengthen the structuralreform, especially the structural reform on the supply-side, break a path forgrowth, accelerate the shift of growth models from emphasizing size and speedto quality and efficiency, and boost sustained driving forces for growth.Against the backdrop of global economic slow-down, China maintained steadygrowth during the first half of 2016, registering 6.7% year-on-year. Economicstructure has been improved, and consumption and the service sector have becomethe major driving forces of the Chinese economy. The new economy featuring newtechnology, new products, new industries and new business models is growingrapidly, and industrial transformation and upgrading is advancing fast. Webelieve that the fundamentals of the Chinese economy remain positive in thelong run. With deepening reforms, and implementing tasks of reducingovercapacity, destocking, deleveraging, reducing cost and shoring up weakspots, the Chinese economy will achieve strong, sustainable and balancedgrowth, and make a continuous contribution to global economic growth.
二、结构性改革领域。我们认识到推进结构性改革对于应对全球生产率增长放缓、推动世界经济稳定、持续和包容复苏以及实现中国作为G20主席国提出的G20创新增长蓝图的重要性。尽管各国国情不同,但总的改革方向是放松管制,促进竞争,支持创新,推进财政改革,促进贸易和投资,强化金融体系,推动劳动力市场改革,改善基础设施,增强环境可持续性,促进包容性增长。OECD、IMF支持中国作为今年G20主席国,将深化结构性改革议程作为财金重点议题之一。各与会国际组织支持G20成员确定结构性改革的优先领域和指导原则,并建立一套指标体系,更好地评估和监测各成员结构性改革进展及其是否足以应对结构性挑战,对已取得的实质性进展表示欢迎。OECD、IMF及其他与会国际组织将继续积极参与G20增长框架下的工作,发挥专业优势,为G20结构性改革提供有价值的政策分析与建议。今后,中方将与各国际组织加强合作,共同支持G20发挥重要作用,进一步推动各成员和全球出台深化结构性改革的政策行动。
2. On structural reforms. Werecognize the importance of structural reforms in dealing with the slowdown ofglobal productivity growth and promoting steady, durable and inclusive recoveryof global economy, which is also essential in realizing the ambition of the G20 Blueprint on Innovative Growthintroduced by Chinese Presidency of G20. While country circumstances differ,there are shared directions of reform in general terms, including deregulation,enhancing competition, encouraging innovation, promoting fiscal reform,promoting trade and investment, strengthening the financial system, advancinglabor market reform, improving infrastructure, enhancing environmentalsustainability and promoting inclusive growth. The OECD and the IMF fullysupport the enhanced structural reform agenda as one of the prioritiesidentified by Chinese Presidency of G20 this year. The internationalorganization (IOs) also support G20 members’ efforts in developing a set ofpriority areas and guiding principles for structural reforms, as well as anindicator system to further improve assessing and monitoring of the progress ofstructural reforms and their adequacy to address structural challenges, andwelcome the substantial progress that has been made in this regard. The OECD,the IMF and other IOs will continue to contribute proactively to the workstreams under the G20 Growth Framework, and tap into their expertise to providevaluable policy analysis and recommendations for G20 structural reforms. Chinawill strengthen the cooperation with the IOs to jointly support the G20 playsan important role in further promoting the policy actions on structural reformsat both country and global level.
三、创新领域。我们需积极培育包括创新、新工业革命和数字经济在内的新的经济增长点。支持G20在上述领域制定行动计划及指导原则,并在此基础上制定G20创新增长蓝图,培育世界经济增长新动能。支持涵盖上述领域的G20专题工作组继续开展工作,以保持延续性。良好的政策框架和结构性改革对中国经济的再平衡,并向更加可持续、消费驱动和知识经济进行转型至关重要。在此基础上,要积极努力把握新工业革命的发展机遇,让更多民众共享新工业革命的成果。在创新和数字经济这两个相互交织的领域采取行动,包括对符合未来发展方向的新技术和技能进行投资,能够为新的经济增长提供重要支撑——促进生产率提高,开拓新市场,满足未解决的需求,挖掘人类社会发展的新潜力。创新是生产率、经济增长和社会福祉的核心驱动力。在人口结构改变、资本回报逐渐降低的大背景下,数字化正在重塑经济,并提供了在生活各领域激发效率、改善服务的新途径,创新作为长期经济增长的源泉在未来将变得更加重要。OECD将继续支持创新驱动增长路径的推出和实施。
3. On innovation. We need to makeefforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrialrevolution and the digital economy. We support the G20 developing action plansand guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth tofoster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard inorder to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reformsare essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a moresustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, moreefforts are needed to harness the development opportunities presented by thenew industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in theintertwined areas of innovation and the digital economy, including investing inthe new technologies and skills in the direction of future development, canprovide valuable support for new sources of growth – boosting productivitygains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into newsources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growthand wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns oncapital, it will become even more important in the future as a source oflong-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering newways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. TheOECD will continue to support the delivery and implementation of aninnovation-driven growth path.
四、贸易投资领域。贸易能够进一步增强就业、经济增长与繁荣。我们呼吁WTO成员保持区域贸易协定的透明度和包容性,并确保其向其他成员开放。区域贸易协定不仅应符合WTO规则,还应有助于加强全球贸易体系。WTO具有推动全球体系一致的作用,多边贸易体制仍是贸易自由化便利化的主渠道。
4. On trade and investment. Tradecan play an enhanced role in creating jobs, sustaining economic growth andprosperity. We call upon members to keep RTAstransparent, inclusive and open to participation by others. They should ensurethat their RTAs are not onlyconsistent with WTO rules, but also help to strengthen the overall tradingsystem. The multilateral trading system should maintain its role as the mainchannel for trade liberalization and facilitation, with the WTO promotingcoherence across the global system.
我们欢迎WTO巴厘和内罗毕部长级会议取得成功,敦促WTO成员尽快落实会议成果,尤其是实施《贸易便利化协定》以及取消农业出口补贴。我们坚决支持以团结互信的精神,围绕发展这一核心,推动WTO内罗毕会议之后多哈剩余议题谈判。我们鼓励WTO成员探索新的议题,进一步深化合作,适应不断变化的商业模式和技术发展,为全球贸易和繁荣做出实质性贡献。
We welcome the success of the WTOBali and Nairobi Ministerial Conferences and urge rapid implementation of theoutcomes, in particular the TradeFacilitation Agreement and the elimination of agricultural exportsubsidies. We strongly support advancing post-Nairobi negotiations on remainingDoha issues, with development at its centre and in a spirit of solidarity andmutual trust. We encourage WTO Members to explore new issues where furthercooperation could contribute substantially to global trade and prosperity,including those brought by changing business models and technical development.
我们欢迎G20在贸易投资领域不断取得新进展,包括G20在协调贸易和投资政策上采取更加有效的行动。我们欢迎WTO在上海G20贸易部长会议上首次发布全球贸易景气指数,以及WTO、OECD和联合国贸发会议发布关于G20成员贸易投资措施的监督报告。我们对全球贸易放缓背景下,贸易限制措施不断增加表示关切,并敦促进一步警惕保护主义。
We welcome continuous progress madeby G20 in trade and investment areas, including stronger functions of G20 incoordinating trade and investment policy. We also welcome the first release of World Trade Outlook Index by the WTO atthe G20 Trade Ministers Meeting, as well as the monitoring reports by WTO, OECDand UNCTAD on trade and investment measures taken by the G20 members. We notewith concern that trade-restrictive measures continue to rise in the context ofglobal trade slowdown and urge to step up vigilance against protectionism.
五、劳动就业领域。当前,世界的就业状况和经济增长趋缓,许多国家的就业和工资增长前景黯淡,不平等现象更为严重,全球都存在减贫动力受挫的风险,这使得增加体面劳动机会的政策选择成为一项优先重点。中国等一些大型经济体劳动力市场情况好于其他经济体。就业结构性调整仍在持续,还可能由于技术创新、相互依存度加深以及环境保护需要而加快调整。促进强劲、可持续和平衡增长的政策在处理调整问题方面发挥了关键作用,也是减小劳动力市场变化的不利影响、扩大其积极影响的主要动力。2030年可持续发展议程给予体面劳动和包容性增长突出作用,这意味着多边体系必须进一步加强就业和增长政策的协调性,实现可持续发展目标。
5. On labour and employment. Thecurrent global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weakerprospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and therisk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiativesto increase opportunities for decent work a priority. Labour marketdevelopments were more positive in China and some other large economies thanthe rest of the world. Structural changes in employment continued and couldaccelerate as a result of technological innovation, increased interdependenceand the need for environmental protection. Policies that promote strong,sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment andwill remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effectsof labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusivegrowth in the 2030 Agenda means themultilateral system must further strengthen the coherence of its policies forjobs and growth to reach SustainableDevelopment Goals.
随着经济发展进入新常态,中国需要化解结构性就业矛盾。中国政府提出“就业是民生之本”,坚持实施就业优先战略和更加积极的就业政策,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革,促进大众创业、万众创新,大力发展职业教育和职业技能培训,加快构建社会保障体系,在保持中国经济中高速增长、迈向中高端水平的同时,努力实现了就业规模扩大和结构优化。中国政府与社会各方一起,积极参与国际劳工治理,积极推动ILO南南合作。中国政府愿与包括ILO在内的国际社会加强合作,为实现包容性增长、人人享有体面劳动发挥更大作用。
China’s economic growth has nowentered the phase of “New Normal”, and needs to address the structuralmismatches in employment. Upholding the conviction that employment is thefoundation of the livelihoods of the people, the Government of China isimplementing the Employment First Strategy and more active employment policy,forging ahead with continuous reforms to streamline administration, delegatepower, strengthen regulation and improve services, and promoting massentrepreneurship and innovation. The Government is also working hard to developvocational education and training and improve the social protection system.Along with sustaining a medium-high growth rate and upgrading the economy tothe medium- and high-end in China, the Government has created more jobs, andimproved job structure. Together with its social partners, the Government ofChina has made positive contributions to international labour governance andthe south-south cooperation of the ILO. The Government stands ready tostrengthen cooperation with the international community including the ILO, andwill play an even bigger role in realizing inclusive growth and decent work forall.
六、金融监管改革领域。尽管国际金融危机后金融改革提高了全球金融体系的抗风险能力,但仍面临较大风险,并会在全球经济增速放缓的情况下放大。因此,作为FSB成员,中国将继续坚定支持FSB在维护全球金融体系稳定、完善金融监管协调框架、提高全球金融体系抗风险能力等方面所做的工作。我们呼吁各方全面、一致、及时地完成既定改革措施,为投资、贸易和经济增长提供开放稳健的金融体系。我们期待FSB、IMF和国际清算银行总结宏观审慎框架和工具的国际经验,促进实施有效的宏观审慎政策。当前,蓬勃发展的市场化融资和数字经济具有提升生产率、促进国际融合、推动经济增长的潜力。我们积极支持FSB为让技术创新以稳健和灵活的方式释放潜力,而不断识别新型风险和促进国际合作所做的努力。
6. On financial regulatory reform.Notwithstanding the improvement in resilience brought about by post-crisisfinancial reforms, the global financial system faces pronounced risks, whichcould be amplified by the slow-down in global growth. Therefore, China, as amember of the FSB, will continue to firmly support the FSB’s efforts inmaintaining the stability of the global financial system, improving thefinancial regulation coordination framework and enhancing global financialsystem resilience. We call for full, consistent and timely implementation ofagreed reforms, which are aimed at delivering an open and resilient system ableto fund investment, trade and growth. We look forward to the coordinated workby the IMF, FSB and BIS to take stock of international experience withmacro-prudential framework and tools, to help promote effectivemacro-prudential policies. The increase in market-based finance and theemergence of the digital economy have the potential to be an engine ofproductivity, international connectivity and growth. We strongly support thework of the FSB to identify new and emerging risks and their efforts to promoteinternational cooperation such that the potential of innovations can berealized in a stable and resilient fashion.
七、可持续发展领域。2030年可持续发展议程是推动包容性和可持续增长的关键内容。我们呼吁各国结合各自国情积极制定并实施国别方案。经济增长是消除贫困和饥饿的基础。实现经济增长可持续,就必须让发展成果由所有社会成员共享。确保经济快速增长需要具备以下要素:促进经济转型升级,保持宏观经济政策稳定,合理有效的基础设施投资,优化营商环境助推民营企业健康有序发展、吸纳就业。同时,我们还呼吁各国通过其他政策,包括增加教育和卫生投资推动机会平等(包括社会性别平等),确保社会各阶层都可以从经济增长中受益。随着技术变革加速,早期儿童教育尤为重要,在未来劳动力市场的新形势下,这将决定劳动群体的就业技能。充分发挥社会保障体系的托底作用,不仅可以保护那些不能从当前的增长中获益的群体,也可以帮助低收入群体积累资产,以求未来实现脱贫致富。我们赞赏并支持中国作为主席国,推动G20制定落实2030年可持续发展议程行动计划,发起支持非洲及最不发达国家工业化倡议,帮助发展中国家实现包容性增长。为实现可持续发展目标,各方需要立即采取行动,应对日益突出的全球性挑战,包括流行性疾病和其他全球性公共健康风险(如寨卡病毒、埃博拉病毒、抗生素耐药性等),武装冲突和强制性移民,以及气候变化和气象灾害等。
7. On sustainable development. The 2030 Sustainable Development Agenda isa critical component of promoting inclusive, sustainable growth. We call forcountries actively design and implement country plans based on their respectivenational conditions. Economic growth is the foundation to end poverty andhunger. For growth to be sustainable, all members of society must share in thebenefits of growth. Ensuring rapid economic growth requires: promoting economictransformation and upgrading; implementing policies to maintain macroeconomicstability; proper and effective investments in infrastructure; and improvingbusiness environment for private enterprise to thrive orderly and create jobs.In addition, countries should adopt other policies including greater investmentin education and health, to ensure that benefits reach all segments of societyby promoting equal opportunity-including gender equity. With rapidtechnological change, early childhood education takes on particular importance,as it will determine the capabilities of future workers to thrive in a labormarket likely to be very different from that of today. A judicious use ofsafety nets not only protects those that cannot benefit from current growth,but also help the poor build the assets they need for future prosperity. Weapplaud and support China’s efforts, as the G20 presidency, to promote thedevelopment of action plans to implement 2030Sustainable Development Agenda, launch the industrial initiative to supportAfrican and least-developed countries, so as to help developing countries toachieve inclusive growth. To achieve SDGs,all parties should take prompt efforts to address increasingly pronouncedglobal challenges, including pandemics and other global public health risks(e.g. Zika; Ebola; and antimicrobial resistance), conflict and forcedmigration, and climate change/weather-related calamities.
八、国际经济治理领域。我们认为,有必要根据世界经济发展形势不断完善和改革国际经济治理体系,提高新兴经济体和发展中国家的发言权和代表性。在此过程中,各与会国际组织欢迎中国继续发挥建设性作用。全球性挑战、全球公共产品和全球协调行动需要全球性治理和称职、有效的全球性机构。
8. On global economic governance.We acknowledge the need to, with the developments of world economy,continuously improve and reform international economic governance system and toincrease the representation and voice of emerging economies and developingcountries. During this process, the IOs welcome China to continue to play aconstructive role. Global challenges, global public goods and coordinatedglobal action require global governance and effective global organizationssuited for their tasks.
我们重申保持一个强劲、以份额为基础、资源充足的IMF的承诺。我们支持IMF充分准备好在当前不确定性突出的经济金融环境下履行职责。今年得以落实的2010年改革方案是IMF份额和治理结构改革的重要里程碑,显著增加了IMF的核心资源,也更好地反映有活力的新兴市场和发展中国家在全球经济中日益上升的地位,改善了IMF的治理结构。超过6个百分点的份额被调整到有活力的新兴市场和发展中国家,并从份额高估国家转移至份额低估国家。我们期待2017年年会前完成第15次份额总检查,包括形成一个新的份额公式。我们重申,份额调整应提高有活力的经济体的份额占比,充分反映其在世界经济中的相对地位,因此可能的结果是新兴市场和发展中国家的份额整体提高。IMF将继续研究如何进一步增强以IMF为核心的全球金融安全网,包括与区域安全网开展更为有效的合作并完善贷款工具。我们支持研究扩大特别提款权(SDR)的使用范围,提高国际货币体系的韧性。我们期待世界银行根据2015年世界银行年会达成的路线图和时间表实施股权审议的结果。
We reaffirm our commitment tomaintain a strong, quota-based, and adequately resourced IMF. We support afully equipped IMF for it to fulfill its responsibilities in this veryuncertain financial and economic time. The implementation of the 2010 Reforms early this year marks animportant milestone in moving forward the IMF’s quota and governance reform. Itsignificantly increased the IMF’s core resources, and also improved the IMF’sgovernance by better reflecting the increasing role of dynamic emerging anddeveloping countries in the global economy. More than 6 percent quota sharesshifted to dynamic emerging market and developing countries and also fromover-represented to under-represented members. We look forward to thecompletion of the 15th General Review ofQuotas by the 2017 Annual Meetings, including a new quota formula. Wereaffirm that any realignment in quota shares under the 15th review is expectedto result in increased shares for dynamic economies in line with their relativepositions in the world economy, and hence likely in the share of emergingmarket and developing countries as a whole. The IMF should continue exploringways to strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with the IMF at itscenter, including through more effective cooperation with regional financingarrangements and improving its lending toolkit. We support the examination of abroader use of the SDR to enhance the resilience of the international monetarysystem (IMS). We look forward to the outcomes of the World Bank Group’sshareholding review in accordance with the roadmap and timeframe agreed at the2015 World Bank Group Annual meetings.
我们一致认为,此次圆桌对话会取得了富有建设性的成果。为加强中国和国际经济组织的联系,深化在国际经济金融领域的沟通合作,共同探讨应对全球经济面临的挑战,我们一致同意推动圆桌对话会常态化、机制化,并在合适的时间和地点再次举行对话会。
We agreed that this meeting wasconstructive and fruitful. The participants agreed that the round-table shouldbecome a regular mechanism, so as to strengthen ties between China andinternational organizations, deepen communication and cooperation in theinternational economic and financial arena, and jointly explore responses to globaleconomic challenges. We agreed to hold the 2nd round-table at an appropriatetime and place.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师