翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017翻译资格考试高级口译翻译训练(一)

2017翻译资格考试高级口译汉英翻译训练(一)

来源:考试网   2017-06-22【

2017翻译资格考试高级口译汉英翻译训练(一)

       【文化交流】

  现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

  modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. the international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

  我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

  i’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. and i believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. cultural exchange, i think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national curltures.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试