翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2016年5月翻译资格口译热门话题考前预测

2016年5月翻译资格口译热门话题考前预测

来源:考试网   2016-05-13【

  谚语说 Well begunis half done. 但如果认为已经成功了一半未免乐观了些,因为口试部分的淘汰率比笔试部分高的多,许多在笔试部分取得高分的同学,在口试部分落马的屡见不鲜。所以同学们千万不要大意,一定要精心准备。

  一、口语部分

  这部分总体上不难,从往年经验来看,大多数同学在备考时有充足的时间准备。只要不信口开河或者磕磕巴巴讲不出话,大多数是没问题的。口语部分往往结合的是时事热点问题,以鼓励同学们尽可能多了解时事英语和热点词汇的表达方式。这些也是口译的基本素质。今年的热点问题很多,我印象中的热点话题包括:

  (1)转基因食品安全与否之争

  目前国内对转基因食品的安全性争议很大,大多数人表示怀疑乃至否定。因此,是否需要标明食品含有转基因成份,是当下里争议很大的话题。相关词汇:

  转基因作物genetically modifiedorganism,简称GMO

  食品安全food security

  健康风险health risk

  标注labeling

  杀虫剂pesticide

  (2)异地高考

  异地高考(可以翻译为NCEE for non-registered residents)是近年来讨论较多的话题。一方面,教育专家和社会人士为教育公平而呼吁,要求逐步实现异地高考,而政府也逐步推出相关政策,另一方面本地居民尤其是京津沪等大城市的居民则强烈反对,不希望牺牲自己子女的应有权益。相关词汇:

  高考 National College Entrance Exams

  教育公平 equal access to education

  重点大学 key universities

  类似话题还有:自主招生 independent recruitment;生源 student pool

  (3)莫言获得诺贝尔文学奖(新闻汇总)

  这个话题非常新,不知是否来得及列入考题当中。姑且留着这个备用吧,这个本身还是一个很好的讨论话题。相关词汇:

  诺贝尔文学奖 Nobel Prize for Literature

  莫言 Mo Yan

  文学翻译literary translation

  中国文化走出去 Chinese culture going international; internationalization of Chinese culture

  其它口语热点话题依然集中在应试教育、社会道德、环保、食品安全等方面,大家只要稍加留心就没有问题。

  二、口译部分

  口译部分的持续时间较长,题材复杂多样。难度较大。有的文本句式非常书面化,即使英语基本功还不错的同学,也无法hold住。对此,我们首先要把握一个基本原则,即以课本为纲。课本内容是最重要的考题来源。

  中级口译常见题型和话题:

  外国专家来沪工作

  圣诞(或中秋)晚会(常见词汇:秋高气爽、合家团圆)

  参观京河高科技园区(第2单元第4篇课文,常见词汇:走马观花)

  外商投资无绳电话(第3单元第3篇课文,800万美元是个吉利的数字)

  浪漫香槟(第7单元第2篇课文,重要词汇:pop, fizz 等)

  多伦多(第7单元第1篇课文)、华盛顿大教堂、丝绸之路......

  以上列表仅供参考,它们只是出现几率略大一点,但实际上最充分的准备方法应当是将所有课文都一视同仁,将重要段落背诵下来。这样才能临阵不慌。

  高级口译常见题型和话题:

  高级口译的课文内容非常丰富,课文信息量大。且由于考试每次涉及的题量不大,所以这里仅就课外可能涉及的话题谈一谈。今年口译可能出现的热点话题。

  (1)伦敦奥运

  一如2008年的北京奥运会,这一重要赛事总是能够吸引大众的眼球。2012年伦敦奥运会上,中国奥运代表团再次取得辉煌成绩,确实可喜可贺。从往年试题来看,直到2010年世博会结束后,世博会等热门话题依然在考卷中出现。所以如果考一点关于伦敦奥运会的内容,不是没有可能。常见词汇和句型参见伦敦奥运会内容>>

  (2)钓鱼岛问题

  从国际关系角度,中美关系在中高口的口译部分出现较多,中日关系则较为罕见。但今年的钓鱼岛问题确实很严重,中日关系严重恶化。因此这一话题有可能以某种形式出现在高口的口译部分,套用一些在国际关系或中美关系中常见的词汇和句型。

  主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity

  无可辩驳的证据 indisputable evidence

  自古以来,钓鱼岛就是祖国不可分割的一部分

  Diaoyu Islands have been an integral part of our country (China) since ancient times.

  注意:“钓鱼岛”要用拼音的形式来写,千万不要按照日方和美方的说法,说成Senkaku Islands。

  附中级口译课本上的部分常见句型:

  There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with aChinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage yourbusiness in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.

  在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

  I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with yourcompany to manufacture progressive-scan DVD home cinema systems of the latest model.

  我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

  A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that canhelp; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would bequite self-defeating.

  开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,因此认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

  I think Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirectmanner, as opposed to the more direct style of American businessmen, who are said to workwith the “get-down-to-business-first” mentality.

  我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现处一种比较直截了当的作风。

  The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between thelabor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as wellas a sense of pride in their work.

  中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励劳工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

  Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorableoccasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

  我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

  On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for yourgracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.

  我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

  Let us seek common ground while putting aside differences, enhance mutualunderstanding and trust, and strengthen exchange and cooperation.

  让我们求同存异,增进理解与信任,加强交流与合作。

  Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste,created by a complex and painstakingprocess.

  世界上几乎没有哪一种饮料的口味可以与香槟的口味相媲美,这种独特的口味是通过复杂而艰辛的酿造过程而获得的。

  The Washington National Cathedral is open to all people for many religious eventsthroughout the year, and also holds many religious services, family activities, weddings,funerals, concerts and educational programs for children.

  华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的所有人士开放,还举办许多宗教活动、家庭活动、婚礼葬礼、音乐会和儿童教育活动。

  A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the SilkRoad makes this trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

  丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游节项目之一。

  A consequence of advertising is that it conveys the message that the value of a person isdependent upon the value of products used, and that it makes us feel that happiness can bebought, that there are instant solutions to life’s complex problems, and that products can fulfillus and meet our deepest human needs.

  广告的一个不良后果是它传递了这样一种信息,即一个人的价值取决于所用产品的价值,广告让我们感到幸福是可以花钱买来的,让我们感到生活中的复杂问题都有手到病除的良方,让我们感到产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层的需求。

  All “beautiful” women is television commercials conform to the norm by which one issupposed to be thin, generally tall and long-legged, and have no lines or wrinkles, and no scarsor blemishes.

  所有在电视广告中出现的“倩”女均都符合这样一种标准:一名女子应该身材苗条,高挑个,双腿修长,她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

  During their long history of development Chinese character have evolved and been writteninto many different artistic styles, including inscriptions on bones or tortoise shells and ancientbronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursivescript.

  汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。

  Today, thanks to Shanghai’s distinct historical position and superior geographic location,and in view of China’s actual economic strength as a result of its vigorous economicdevelopment, it is inevitable that this city will reestablish itself as an international financialcenter in the Far East.

  鉴于上海独特的历史地位与地理优势,亦基于中国经济强劲发展的实力,这座城市重建远东国际金融中心的势态已成定局。

  Chopsticks, the simplest and most effective eating tool, can be made of a variety ofmaterials, such as bamboo, wood, lacquer, jade, plastic, aluminum, silver and gold.

  制作筷子这一最简单、最有效的进食工具所使用的材料可以多种多样,如竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试