南南合作
由于世界上的发展中国家绝大部分都处于南半球和北半球的南部分,从20世纪60年代开始,这些国家之间为摆脱发达国家的控制,发展民族经济,开展专门的经济合作,形成了“南南合作”模式。中国是发展中国家的一员,是南南合作的积极倡导者和支持者。长期以来,中国本着“平等互利、注重实效、长期合作、共同发展”的原则,积极支持并参与南南合作。与发展中国家的合作已成为中国全方位对外开放战略的一部分,合作内容不断丰富,规模迅速扩大,形成经济上合作共赢局面。
在2015减贫与发展高层论坛的主旨演讲中指出,消除贫困是人类的共同使命。中国在致力于自身消除贫困的同时,始终积极开展南南合作,力所能及向其他发展中国家提供不附加任何政治条件的援助,支持和帮助广大发展中国家特别是最不发达国家消除贫困。60多年来,中国共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员,其中700多名好儿女为他国发展献出了宝贵生命。中国先后7次宣布无条件免除重债穷国和最不发达国家对华到期政府无息贷款债务,积极向亚洲、非洲、拉丁美洲和加勒比地区、大洋洲的69个国家提供医疗援助,先后为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。
中国坚定不移支持发展中国家消除贫困,推动更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,通过对接发展战略,推进工业、农业、人力资源开发、绿色能源、环保等各领域务实合作,帮助各发展中国家把资源优势转化为发展优势。
South-South Cooperation
Most developing countries are located in the southern hemisphere or the southern part of the northern hemisphere. To escape control by developed countries and develop their own economy, these countries have since the 1960s engaged in economic cooperation among themselves, hence forming a South-South Cooperation model.
A developing country itself, China is an active advocate and supporter of South-South Cooperation. It participates in this cooperation under the principles of equality, mutual benefit and long-term cooperation for common development. Cooperation with other developing countries has been part of China’s all-round opening up, with diverse projects on a growing scale.
In his keynote speech to the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum, Xi Jinping said that to eliminate poverty is the common mission of humanity. While working to eliminate domestic poverty, China is also committed to South-South Cooperation. It has provided assistance to other developing countries, to the best of its ability and with no political strings attached, and supported others, especially the least developed countries (LDCs), in eliminating poverty.
Over the past 60 years, China has provided nearly 400 billion yuan (US$63 billion) in aid to 166 countries and international organizations, and dispatched 600,000 workers on assistance missions, 700 of whom have scarified their lives in aiding developing countries. China has canceled inter-governmental interest-free loans owed by heavily-indebted poor countries and LDCs on seven occasions, provided medical support to 69 countries in Asia, Africa, Latin America, the Caribbean and Oceania, and helped more than 120 developing countries in fulfilling their MDGs.
China promotes regional cooperation on a broader scale and at a higher level. By integrating their development strategies, countries can conduct pragmatic cooperation in industry, agriculture, human resource development, green energies, and environmental protection, and turn their resource strengths into driving forces of development.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师