没有贫困的人类命运共同体
中共十八大以来,提出构建人类命运共同体的重要思想。这一重要思想的内涵极其丰富、深刻,其核 心就是中共十九大报告所指出的,“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。即从政治、安全、经济、文化、生态等5个方面推动构建人类命运共同体。这一思想的提出顺应了历史潮流,回应了时代要求,凝聚了各国共识,为人类社会实现共同发展、持续繁荣、长治久安绘制了蓝图,对中国的和平发展、世界的繁荣进步都具有重大和深远的意义。
事实上,每个国家在谋求自身发展的同时,都应秉持命运与共的理念,积极促进其他各国共同发展,推动各国和各国人民共同享受发展成果。世界长期发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础之上。只有各国共同发展了,世界才能更好发展。在2015减贫与发展高层论坛的主旨演讲中指出,消除贫困依然是当今世界面临的最大全球性挑战。未来15年,对中国和其他发展中国家都是发展的关键时期。世界要凝聚共识、同舟共济、攻坚克难,致力于合作共赢,为各国人民带来更多福祉。正因如此,他提出了“着力加快全球减贫进程,着力加强减贫发展合作,着力实现多元自主可持续发展,着力改善国际发展环境”四项提议,并呼吁,携手共建一个没有贫困、共同发展的人类命运共同体。
A Poverty-Free Global Community with a Shared Future
Building a global community with a shared future is a profound vision advocated by Xi Jinping. He described the core idea in his report to the 19th CPC National Congress in 2017 as “to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.” This echoes the historical trend and call of our day, provides room for consensus, and presents a blueprint for human development, sustainable prosperity and lasting peace. It is of far-reaching significance to China’s peaceful development and global prosperity.
China stands up for sharing the fruits of development among all countries and peoples. Every country, while pursuing its own development, should actively facilitate the common development of all countries. There cannot be sustainable development in the world when some countries are getting richer and richer while others languish in prolonged poverty and backwardness. Only when all countries achieve common development can there be genuine worldwide development.
Xi Jinping pointed out at the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum that eliminating poverty remains the biggest global challenge, and the next 15 years will be critical for China and other developing countries. He called on the world to build consensus and join hands to tackle difficulties for win-win results and benefit all peoples. He proposed accelerating global poverty reduction, enhancing cooperation, promoting diverse, independent and sustainable development, and improving the international environment for development, in order to build a poverty-free global community with a shared future.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师