翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2020年catti口译三级练习资料:硅谷风混搭国企作派

2020年catti口译三级练习资料:硅谷风混搭国企作派

来源:考试网   2020-08-05【

  The vibe on the Huawei campus, spread out across two square miles in the city of Shenzhen, north of Hong Kong, is more state-owned enterprise than Silicon Valley.

  华为(Huawei)总部坐落在香港以北的深圳市,整个园区占地两平方英里。这里的氛围有点硅谷的感觉,但更像是一家国有企业。

  Workers clock in at 8.30am (dawdlers are sent an email), lights are dimmed at noon and noisy printing of documents prohibited until 2pm, so they can pull out cots and snooze.

  员工在早上8点半上班(迟到的人会收到一封电子邮件),中午灯光调得很暗,下午1点半之前不允许有打印文件的噪声,好让大家可以拿出折叠床小睡一会儿。

  The Chinese telecoms giant’s views on the bottom line betray a similarly collectivist bent: Huawei “does not pursue high profitability; we share our profits with our customers and industry partners”, it says.

  这家电信设备巨头对利润的看法,同样折射出一种集体主义倾向:该公司表示,华为“不追求高利润,我们与客户和行业合作伙伴共享利润”。

  Yet there is an intriguing blend here of high-growth tech behemoth and a socialist indifference to making money.

  然而,华为身上体现出一种耐人寻味的混合特质:它既是一家高增长的科技巨头,又抱着一种不在乎赚不赚钱的社会主义情怀。

  The mixture has produced success for a company that brought in Rmb521.6bn ($75.6bn) in sales last year. At the same time, as revenues jumped 32 per cent, net profits barely budged, whittling margins back to 7 per cent.

  正是这种混合特质成就了华为,去年该公司销售额高达5216亿元人民币(合756亿美元)。在营收大增32%的同时,净利润却是没什么变化,利润率回落至7%。

  Its handsets are the third most popular globally, trailing just Apple and Samsung, and are now ranked top in China, according to the IDC research firm — overtaking shipments of its nearest rival Oppo in the first quarter, with a 20 per cent share. On the enterprise side, its network infrastructure equipment is used by telecoms carriers across much of the globe, pummelling Ericsson and the Alcatel-Lucent-bolstered Nokia.

  研究公司IDC的数据显示,以市场占有率来看,华为的手机位居全球第三,仅落后于苹果(Apple)和三星(Samsung);在中国国内目前排在第一位,今年第一季度其出货量超过实力最接近的对手Oppo,市场占有率达20%。在企业业务方面,华为的网络基建设备被全球许多地区的电信运营商所采用,大挫爱立信(Ericsson)以及收购了阿尔卡特-朗讯(Alcatel-Lucent)的诺基亚(Nokia)。

  But the US, rattled at the prospect of entrusting its communications network to a company founded by a former People’s Liberation Army officer and with what it sees as state links, remains a holdout here.

  不过,华为在这块业务领域仍被美国拒之门外。该公司是由一名中国人民解放军(PLA)的前军官创办的,而且在美国看来,华为与中国政府之间牵扯不清,因而美国不放心由这样一家公司来承建本国的通信网络。

  So great are American concerns that when Japan’s SoftBank bought Sprint Nextel in 2013, it had to pledge not to use equipment made by the employee-owned Chinese company and rip out Huawei kit used by Clearwire, a data network operator being acquired by Sprint.

  就因为美国顾虑重重,2013年日本的软银(SoftBank)收购Sprint Nextel时,只得承诺不使用华为的设备——尽管华为是一家员工持股的公司——并将淘汰Sprint当时正在收购的数据网络运营商Clearwire所使用的华为设备。

  That did not please Masayoshi, according to a person close to the Japanese group’s founder. He was an early fan of Huawei telecoms gear, figuring any supplier to China’s massive carriers would achieve pricing advantages wrought by massive economies of scale.

  一名接近软银创始人的人士表示,这种安排并不合孙正义的心意。作为华为电信设备的一名早期粉丝,认为,中国电信运营商一律体量庞大,任何为它们供应设备的企业都可享受到巨大规模经济带来的定价优势。

  Undeterred, Huawei’s sights are firmly set on the global stage. It is building out from handsets and network kit into new business lines, including cloud services, for which it is hiring about 2,000 people this year, while rolling out portable radio masts in congested areas. This month, it is set to expand in the beleaguered PC market with a new laptop, undeterred by slumping sales and the demise of smaller players.

  华为毫不气馁,依然坚定地把目光投向全球舞台。除了手机和网络设备业务,华为又在开辟新的业务线,其中云服务业务计划今年招聘大约2000名员工,同时推出在人流密集地区使用的可携带无线基站。华为没有被个人电脑市场销量下滑、一些较小厂商出局的现实吓倒,还寻求在这个当前低迷的市场扩张,并定于本月发布一款新笔记本电脑。

  “On the smartphone side, the volumes look great,” says David McQueen, research director at ABI Research, who attended Huawei’s recent analyst meeting in Shenzhen, the fishing village turned tech metropolis across the border from Hong Kong. “They need to bring it up another notch to really catch up with Apple and Samsung in the next generation.”

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试