新常态:new normal
中高速增长:medium-to-high speed growth.
中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动: Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in production factors to being driven by innovation
以两位数增长:growth at double digits
相当可观:quite impressive
发挥/利用/实现平衡:leverage 一系列/一揽子:a host of
主动采取措施: take initiatives to
适应新常态:shape the new normal
促进经济发展:boost economic development 深化改革开放:deepen reform and opening-up. 扎实做:make solid efforts to do
充分地激发创造活力: unleash the creativity and ingenuity of the people
有效地维护公平正义:be effective in safeguarding equity and social justice
在未来五年:In the coming five years
超过:exceed
出境游:outbound visit
合法权益:lawful rights and interests
稳定的国内和国际环境:stable domestic environment and a peaceful and tranquil international environment.
根本利益:fundamental interests
以和为贵”、、:“harmony is the most valuable” “协和万邦”“peace and harmony should prevail” “四海之内皆兄弟也”“all men under heaven are brothers”. 坚定的:firm/ steadfast
和平发展道路:the path of peaceful development
新型国际关系: a new type/mode of international relations
“远亲不如近邻”: Close neighbors are better than distant relatives.
与邻为善、以邻为伴: build friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood.
秉持亲诚惠容的理念: Under the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
以自身发展惠及更多周边国家: bring more benefits to neighboring countries with its own development.
共商、共建、共享原则: the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.
空洞的口号:empty slogan
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师