Translate the following sentence into Chinese.
1.Tickets will be sold on a first-come, first-served basis.
2.By the time he had made the journey from Britain to Australia with the submarine, he had become a minor celebrity.
3.He saw a once-in-a-life chance to grab a gold medal.
4.While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athletes to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts.
5.The Queen closed the boycott-hit, rain-affected Commonwealth Games in Edinburgh yesterday after Steve Cram had cruised to his second gold medal.
6.With the use of this chart, those "Yah, ha-ha-got-it-wrong-again" remarks from the weather- conscious public won't trouble the meteorological observatory too much any more.
7.With point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids.
8.Ancient athletes competed as individuals, not on national teams, as in the modern Games.
9.Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast, gentle walking for the stomach, riding for the head, and the like.
10.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
答案
1.票按先来后到的原则出售。
2.等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,
3.他看到了一个夺取金牌的好机会,千载难逢。
4.美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。
5.昨天Steve Cram夺得了第二枚金牌,此后女皇陛下宣布因受联合抵制和风雨影响,在爱丁堡举行的英联邦运动会就此闭幕。
6.使用了这种图表预报天气,气象台就不用烦恼还会听到关注天气的公众说“啊,哈哈又错了”之类的牢骚了。
7.用点画成线,用线画成面,用面画成体。
8.古代运动员以个人身份参赛,而不像现代奥运会中,运动员代表国家参赛。
9.滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
10.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。
热点试题1:2018-2013历年catti三级口译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试CATTI三级口译模拟试题97篇
翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?欢迎加入交流群540643802, 或者扫描下面的二维码进群。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师