翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:父母与子女

2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:父母与子女

来源:考试网   2018-11-13【

2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:父母与子女

  汉译英

  我是个心理研究工作者,从事一些婚姻家庭问题的研究。今天我很荣幸受邀谈一谈这个话题。现在做个好父母比以往任何时候都要难。

  在压力重重的现在生活中,要做个好雇员就无法同时做称职的家长。父母应给予孩子们悉心照料,我们却无暇顾及。

  传统家庭有很多强加给妇女的责任。因此,现在许多受过高等教育以及经济地位优越的妇女都情愿有一段职业间歇,这样和孩子一起在家里的时间就长一些,而不仅是那18周。

  我认为,婚姻的关键一点就是它给夫妻双方以种种义务,而不只是赋予他们追求自身幸福的权力。孩子需要家长的自我牺牲和无私奉献,也就是说需要父母长期地投入时间和财力。

  参考译文

  I’m a research psychologist and I’ve been doing researches on the problems of marriage and family. Today I feel greatly honored to be invited to give a talk on this subject. Being a good parent is harder now than it has ever been before.

  In pressurized modern lives, it is hard to be a good worker and a good parent at the same time. We haven’t left space for the care and nurturing that parents expect to provide for their children.

  Traditional family imposes too many roles on females. Therefore, today many highly educated and economically privileged women are opting to take career breaks so as to be at home with their children for longer than the 18 weeks.

  I think the whole point of marriage is that it imposes clear obligation, not just the right to pursue your own happiness. Children demand sacrifice and altruism, which means a long-term investment of parental time and money.

  热点关注2018年CATTI口译初级考试模拟试题(42篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试