社会治理
153.把被抑制、被冻结的消费释放出来
to stimulate consumption stifled by the outbreak
154.保持基本民生服务不断档
to ensure the availability of basic public services
155.保障全国生活必需品市场总体稳定
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
156.财政贴息
government interest subsidies
157.产销对接
to coordinate production and sales
158.出行轨迹
travel records
159.春耕备耕
spring farming and preparation
160.春季农业生产
spring-season agricultural activities
161.春节返乡高峰
Spring Festival travel rush
162.错峰上下班
staggered rush hour plan
163.打击假冒伪劣
to crack down on fake and shoddy products
164.打通人流、物流堵点
to smooth travel and logistics channels
165.“点对点、一站式”直达运输服务
point-to-point transport services
166.多渠道灵活就业
flexible employment through multiple channels
167.多种方式扩大产能和增加产量
to expand capacity and increase output in a variety of ways
168.返岗证明
health certificate for returning to work
169.放开货运物流限制
to lift cargo transport bans
170.分餐制
serving of individual dishes
171.封城
A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.
172.扶贫龙头企业、扶贫车间
enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
173.服务消费
consumption of services
174.复工人员专列
special train for returning workers
175.高度重视公共利益
serious concern for the public good
176.高校学生毕业、招聘、考录
graduation and job placement of college students
177.个人行程证明
proof of travel; travel records
178.公筷公勺
serving chopsticks and spoons
179.共享员工
employee sharing
180.候餐区
waiting area
181.缓缴税款
deferment of taxes
182.恢复生产生活秩序
to resume work and normal life
183.激发正能量
to evoke positivity
184.减负、稳岗、扩就业并举
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
185.减免企业社会保险费
to reduce or remit corporate social insurance premiums
186.减免小微企业贷款利息
to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费
to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
188.简化通关手续
to simplify procedures for customs clearance
189.建立健全防止返贫机制
to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
190.健康码
health code
191.健康申报
declaration of health status
192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
193.阶段性、有针对性的减税降费政策
phased and targeted tax and fee breaks
194.结账区
cashier desk
195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题
to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
197.紧平衡
in tight balance
198.禁止面对面就餐
Diners are not allowed to sit face to face.
199.精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both ends of labor transfer
200.就业优先政策
pro-employment policies
201.居家办公
to work from home
202.客座率
passenger load factor (PLF)
203.口罩预约
mask reservation and purchase
204.扩大地方政府专项债券发行规模
to scale up the issuance of special bonds by local governments
205.两年户口和档案托管
Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.
206.灵活复工
to apply a flexible approach to the resumption of work
207.绿码
green (health) code
208.绿色通道
green channel; fast transport channel
209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
210.慕课
MOOC (Massive Open Online Courses)
211.农副产品生产、流通、供应
production, distribution, and supply of agricultural products
212.取餐区
serving area
213.日常基本生活物资
daily necessities
214.社保延缴
(to allow) deferred social security contributions
215.社区批发计划
community wholesale program
216.生活必需品
necessities of life; daily necessities
217.实物消费
consumption of products
218.使用存量资金
to tap into unallocated funds
219.适应公众获取信息渠道的变化
to meet people’s evolving ways of acquiring information
220.数字化健康证明
digital health certificate
221.送货机器人
(self-driving) delivery robot
222.特殊报销政策
special reimbursement rules
223.提供专项信贷额度
to provide special credit lines
224.提升网上传播能力
to strengthen online communication
225.停止接待群体性聚餐
Group meals are not allowed.
226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚
to coordinate epidemic control with poverty alleviation
227.统筹疫情防控和经济社会发展
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
228.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal
229.推出更多外汇便利化业务
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
230.推广分时段就餐
to allow consumers to dine at staggered times
231.拓宽就地就近就业渠道
to create more jobs locally
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师