相比之下,汉语中动词的使用频率远远超过英语,这就使得在转换的过程中,英语中的很多词类,如名词、前置词、形容词、介词、副词等都可以转译为汉语的动词。另外,英语中很多由名词派生的动词、副词、形容词以及动作名词等常常可以转换为汉语中的名词。还有许多其他的词类转换情况这里不再——赘述。总之,同声传译是以交际为主要目的的口头翻译形式,为了达意,词类转換具有比笔译更大的灵活性。以下通过具体的例句来说明各种词类转换的情况。
【例1】The majority of the delegation were bad sailors, so they went to New York by plane.
将此句译为“代表团成员都是糟糕的水手,所以他们去纽约乘的是飞机”,词类上是对等了,但意思却不明确。英语中的good sailor指“不晕船的人”,bad sailor指“晕船的人”在这种情况下应该用词类转换的办法译为:
代表团中大多数人都晕船,他们去纽约乘的是飞机。
【例2】The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to lake resolute measures and create new ones.
翻译时如果不将awareness译为汉语动词,这句话的译文就有可能晦涩难灌,如:
教以百万计的非洲人对于他们非常落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施去创造新的生活条件。
如果将名词awareness转换成动词,将修饰它的形容词转换成相应的副词,译文的意思就清楚多了,如:
数以百万计的非洲人逐渐意识到他们的生活条件极端贫穷落后,这就促使他们采取坚决的措施去创造新的生活条件。
【例3】As an important segment of the global tourism industry, Asian tourism, though a later starter, has enjoyed a track record of sound development.
作为世界旅游业的一个重要组成部分,虽然亚洲旅游起步较晚,但其发展状况良好。
此句中将合成名词a later starter译为了动词“起步较晚”。
【例4】Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.
孔子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展。他提倡在社会秩序内建立和谐。
原句的名词a believer和the establishment在译文中分别转换成了动词“信仰”和“建立”。
【例5】 A British outside the European Union will suffer economically.
如果英国置身于欧盟之外,它的经济将遭受损失。
原句中的介词“outside”在译文里转译为动词“置身于…之外”;副词economically 转译为名词“经济”。
【例6】 Moreover, the situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincere adherence to the Five Principles of Peaceful Goexistence.
况且,情况也只能如此,因为我们的友谊和合作的基础是:我们都真诚地遵循和平共处五项原则。
原句中的动词are based on转译为名词“基础”;名词词组sincere adherence 则转译为动词词组“真诚地遵循”,其中形容词sincere转译成副词“真诚地”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师