【例1】 The subsequent rise of terror eventually led to Rabin's assassination by a right-wing extremist.
隨后恐怖活动的增加最终导致拉宾被暗杀,凶手是一个右翼极端分子。
【例2】Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学 家和科学思想家们忽视了。
在同声传译中要特别注意英语中通过词汇手段表示的隐含被动意义。常见的有:
1、名词或物主代词修饰名词
如:his promotion(他被提升),the dissenter’s exile (持异议者的被流放),the minister's discharge (部长的被解雇),his nomination(他被提名),等等。
2、介词短语
如:on penalty (受罚),on the shelf (受到冷遇),in the custody of(在……监护下;被拘留),under the influence of (受……的影响),under the attack (受到……攻击),under criticism(受到……批评),等等。
3、形容词(短语)
如:be welcome(受……欢迎的),be subject to(受……制约的),be deprived of(被……剥夺的),respectable(可敬的),unmistakable(不会被误解的),等等。
英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,但被动语态的使用频率在英语中远远高于汉语。在英语中,凡是受事方是谈话的主题、无法说出施事者、不愿指出施事者或者出于语句衔接的需要时,都往往使用被动语态。尤其在科技英语中,被动语态更是广泛地使用。
将英语中的被动句翻译成汉语的主动句,是最常用的处理方式,下面举例说明:
【例1】Specifically, clear standards are being setting up for accountability, transparence and participatory governance.
具体而言,明确的标准正在制定之中,为问责制、透明度和参与施政订立明确的标准。
【例2】While States must take measures to protect their citizens against terror, they must also recognize that security cannot be achieved at the expense of human rights.
虽然各国必须采取措施保护本国公民免受恐怖之害,但它们也必须认识到安全的取得不能以人权为代价。
这句话的译法在同声传译中具有相当的普遍性,应该给予足够的重视。英语的动词转换成了汉语的名词,或者说得更准确一点,英语的谓语变成了汉语的主语。
【例3】The United Nations website is now accessed in 170 countries and territories, and the number of hits recorded annually crossed the 1 billion mark on 19 October 2001.
联合国网址的登录范围已达170个国家和地区,点击次数年度记录突破了10亿大关,时间是2001年10月19日。
这句话同样是动词转译为名词,但为了语句通顺还使用了增词法。
【例4】Our International Club was founded a year ago to help foreign businessmen in this city meet together.
我们这个国际俱乐部是一年以前成立的,目的是便于本市的外国商人聚会。 英语中有许多表示某种结果或状态的被动结构,一般可以转译成汉语的系表结构,如:
【例5】Our plan has been completely wrecked by bad weather.
因为顺译的需要,这类句子一般不会译成:
恶劣的天气使我们的计划完全落空了。
这符合笔译的译法。
同声传译很多时候可以考虑将被动语态句子中by引导的表施事者的短语转译成“因为”之类的汉语短语或句子,此句可译成:
我们的计划完全落空了,因为天气恶劣。
【例6】Globalization is characterized by an intensification of cross-border trade and increased financial and foreign direct investment flows, promoted by rapid liberalization and advances in information technologies.
全球化的特征是越境贸易的增加,更多的金融和外国直接投资资金流动,其促进因素是快速的自由化以及信息技术的发展。
【例7】 If balance sheet were made, it would be found that the rubber ban has created more difficulties for the United States than for Malaysia.
计算一下损失就会发现,橡胶禁运造成的困难,给美国的要多于给马来西亚的。
无主句在汉语中很常见,其作用和效果类似于英语中的无施事方的被动句,因此适合用来翻译某些英语被动句型。下列句型都可以用来表示无主句的 说法:
It is hoped that... 希望……
It is reported that ... 据报道……
It can be safely said that... 可以有把握地说……
It is supposed that... 据推测
It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地说……
It must be admitted that... 必须承认……
It must be pointed out that... 必须指出……
It will be seen from this that.… 由此可见……
【例8】It is generally considered that, for nationals of EU member states, the above restrictions will be lifted by the year 2009.
人们普遍认为,对欧盟成员国的国民来说,以上限制将在2009年解除。
这种处理方法是将被动语态中的形式主语h译为汉语的泛指主语。以下句型都可以译成汉语的泛指主语句:
It asserted that... 有人主张……
It is believed that. 有人认为……
It is claimed that... 有人宣称……
It is generally considered that... 大家普遍认为……
It is well known that... 大家知道(众所周知)……
It will be said... 有人会说……
It was told that... 有人曾经说……
2016年下半年考试时间11月5日-6日 2016年11月翻译资格考试报名时间及入口
2016下半年:口译考试时间调整 16年口译开考地区一览 口译报名通知汇总
2016年翻译资格考试开考专业、级别地区 2016年下半年翻译资格考试考场新规定
常见问题解答 ||2016年翻译考试考点名录 报考完全指南||翻译资格考试用书
网校培训:2016年翻译考试网校课程:课程设置:三级口译综合能力考点解析班(26课时)+二级口译实务基础技能训练(28课时)+实操技能训练(27课时)+历年真题解析(47课时),传授B2A视译法及笔译技能。 >>开始进入报名
考试网翻译资格考试培训:传授B2A口译笔记体系及新创CECE与ECEC学习法,针对一、二、三各级别笔译口译不同应考人群开通精讲的学习课程新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速!
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师