一、口译练习:视译+笔记+模拟考试
1、视译(篇章分析)
2、笔记(熟悉原文的基础上整理出一套适合自己的笔记方式)
3、模拟考试(分段听、记、译)
二、翻译单项技巧练习 —— 转换法 conversion
翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括句子成分的改变。
1.英译汉的常见词类转换形式
1)各种词类转换成动词
名词转换成动词
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭以被用来探索宇宙。
介词转换成动词
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
形容词转换成动词
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢确定能否救得了他的命。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能够给代个信就是暗示。但是我们必须要小心。
副词转换成动词
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘了穿鞋。
2)各种词类转换成名词
动词转换成名词
To them, he personified the absolute power.
对他们来说,他就是绝对权力的化身。
形容词转换成名词
They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力来帮助病号和伤员。
代词转换成名词
The result of this experiment is much better than those of previous ones.
这次试验结果比前几次试验结果都好得多。
副词转换成名词
He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但心智健全。
3)各种词类转换成形容词
名词转换成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必要的。
副词转换成形容词
The pressure inside equals the pressure outside.
内部的压力和外部的相等。
4)各种词类转换成副词
形容词转换成副词
A helicopter is free to go almost anywhere.
直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。
名词和动词转换成副词
I have the honor to inform you that your request is granted.
我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得他们的一些好感。
5)英译汉句子成分的转换
The baby doubled its weight in a year.
婴儿的体重一年增长了一倍。 (主语转换成定语)
She behaves as if she were a child.
她的举止像是个孩子。(谓语转换成主语)
Mathematics is well taught at that school.
那个学校的数学教得好。(状语转换成定语)
2. 汉译英的词类转换
1)将动词转换成名词、形容词、介词、副词等
徐悲鸿画马画得特别好。
Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good. (动词转化为名词)
绝对不许违反这个原则。
No violation of this principle can be tolerated. (动词转化为名词)
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
We are deeply concerned by the news that your country has been struck by an earthquake. (动词转化为形容)
他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. (动词转化成介词)
2)其他一些词类之间的转换
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。(fine workmanship and durability)
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. (名词转化为动词)
街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。(a pall of gray)
Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray. (形容词转化为名词)
英汉互译
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师