自然顺译在同声传译中比较容易,对于外语基础扎实的人来说,不需要专门训练就可以做到,因此这不是同声传译技巧训练的重点。而技术性顺译是需要改变语法思维习惯,通过改变方式才能实现的顺译。
1. I want to thank the Committee and its members who have been all along very supportive of our efforts to improve the business environment in this region.
同传:我愿感谢委员会及其成员,感谢他们一直支持我们努力改进该地区的商业环境。
比较:我愿感谢委员会及其那些一直支持我们努力改进该地区的商业环境的成员。
2. This approach is not suitable to these countries which have to establish law and order before their economies can take off.
同传: 这个方法不适于这些国家,(因为)它们必须先建立法制,经济才能起飞。
比较:这个方法不适于那些其经济起飞之前必须先建立法制的国家。
3. GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness to developments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the military, and many other institutions that constitute global societies.
同传:口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。希望雇佣他们的有国际、国内、地方组织,公司,银行,医院,法院,军队,还有很多其它社会机构,形成了全球社会的组织机构。
比较:
4. Highly successful translators and interpreters are distinguished from insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural contexts, and awareness of policy and trade issues.
同传:做得十分成功的口笔译译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,即他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化背景,并认识政策与商贸方面的时事问题。
比较:
5. GSTI faculty members strive to instill professional sense of conduct and ethics in both their regular students and short-term trainees.
同传:口笔译研究生院的专业教师努力灌输职业上的行为和道德意识,使其正式学生和短期培训学员都能接受。
比较:
6. Professional translators and interpreters must have a near-perfect understanding of subtleties and nuances of meaning in one language, culture and context in order to convey the same meaning in a different language,culture and context.
同传:职业口笔译译员必须有近乎完美的理解力,理解细微的意义区别在一种语言、文化和背景中的情况,以便把同样的意思传递到另一种语言、文化和背景中去。
比较:
7. We live in a century, Mr. Premier, where, increasingly, national greatness is measured not in terms of martial grandeur or even economic accomplishment, but in terms of individual welfare and human dignity.
同传:总理先生,在我们生活的这样一个世纪,国家是否伟大,衡量标准越来越不看它军事力量的大小,甚至也不看它经济成就如何,而是看个人的福利和人的尊严如何。
比较:
8. When the history of the twentieth century is finally written, the leaders who will be singled out for honorable mention will be those who have succeeded in devising and operating a social system which ensures for every individual an understanding of his hopes and an adequate provision for his needs; a society which shares its resources justly and permits its citizens to participate and to contribute.
同传:20世纪的历史最终写成时,在(国家)领导人中,将被选出并被荣幸地书写一笔的会是这些人:他们成功地设计并实行了一种社会制度,从而确保每个人的希望都能被理解,他的需要能够充分满足;这样的一种社会,能公正地分配资源,而且允许公民参与社会活动并作出自己的贡献。
比较:
9. The TESOL ’98 Convention promises to help you make connections in time, space, and culture with teachers, teacher trainers, researchers, with professionals who hold interests similar to yours, and with useful ideas on how technology can facilitate the teaching and learning of English as a second or foreign language.
同传:98年TESOL 年会的承诺(许诺,)是,帮助您扩大关系,在适宜的时间、地点和文化背景中去联系各种教师…
比较:
10. It is the primary mission of the International Interpretation Resource Center to provide society with the means to ensure quality language services, overcome linguistic barriers, and guarantee non-English speakers equal access to vital services.
同传:国际口译资源中心的首要任务是,为社会提供方便的途径,确保高质量的外语服务,克服语言障碍,并保证不会讲英语的人们也同样有可能享受关键性的服务。
比较:
2016年下半年考试时间11月5日-6日 2016年11月翻译资格考试报名时间及入口
2016下半年:口译考试时间调整 16年口译开考地区一览 口译报名通知汇总
2016年翻译资格考试开考专业、级别地区 2016年下半年翻译资格考试考场新规定
常见问题解答 ||2016年翻译考试考点名录 报考完全指南||翻译资格考试用书
网校培训:2016年翻译考试网校课程:课程设置:三级口译综合能力考点解析班(26课时)+二级口译实务基础技能训练(28课时)+实操技能训练(27课时)+历年真题解析(47课时),传授B2A视译法及笔译技能。 >>开始进入报名
考试网翻译资格考试培训:传授B2A口译笔记体系及新创CECE与ECEC学习法,针对一、二、三各级别笔译口译不同应考人群开通精讲的学习课程新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速!
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师