1. I should point out to you that // I attend this Forum // having just completed two very important bilateral visits // to China and Japan.
我要指出的是//我参加此次论坛之前//完成了两个非常重要的双边访问,//分别访问了中国和日本。
对比交替传译译文:我应该向你们指出,//在参加此次论坛之前,//我已 经完成了对中国和日本的//两次非常重要的双边访问。
2. We have tried to get into contact with the photographer // who had identified the man // seen bringing assistance to the injured // on the scene of this serious accident. (Jones, 2002: 93)
我们已经试图联系那位摄影师,//他认出一个人,//而有人看到这个人// 在这场严重的事故中//帮助伤员。
对比交替传译译文:在这场严重的事故中,有个人向伤员伸出援手,而他 也被一个摄影师认了出来。我们已经试图联系那位摄影师。
3. May I close by wishing all of you // on behalf of the British Consulate General Guangzhou as well as all of the British partners of Guang Wai // continued success // and best wishes for all your future endeavors!
请允许我以祝福结束讲话。代表英国驻广州总领事馆和所有广外的英国合作伙伴,祝你们继续成功!把最美好的祝福送给你们未来的事业!
对比交替传译译文:最后,我代表英国驻广州总领事馆和所有广外的英国合作伙伴,祝你们继续成功!并为未来的事业献上我最美好的祝福!
4. 所有人都可互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色,只要接入互联网,都能进行学习。
All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality and sex, as long as they have access to the Internet.
简析:除了名词、动词的转换,本句还出现了介词的转换:名词转换成介词短语,“借助”译为with the help of。主谓结构转换成介词短语,“不论…… 是”译为regardless of。介词是英语句法中重要的“零件”可自然衔接句子各部分,而在汉语中,介词的应用不及英语广泛。因此,在汉英口译中,善用介词能使句子简洁流畅。
5. 实践已充分证明,广东的发展离不开港澳,港澳的发展也离不开广东。
It has been fully proved that Guangdong’s development couldn’t have been achieved without Hong Kong and Macao, while the development of Hong Kong and Macao couldn’t have been achieved without Guangdong either.
简析:这是一个典型的“主动变被动”的句子。汉语中的主动关系常常不明显,要靠语义来辨别。而转化成英文的被动语态后,主谓的关系更加明了。
同声传译中词性的转换并没有固定的模式,任何词或词组都有转换的可能,不可能一一列举。要掌握这个技巧还需要在同传培训课程和实际操练中多试验,多体会。掌握技巧的关键在于对英汉不同句法、词法结构的辨析和把握,以顺句驱动为主旨原则,按照英汉表达习惯进行转换,以求达到连接自然、表达流杨的效果。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师