2016年CATTI三级口译考试讲义九
直译意译兼用
有时为了更确切地表达原意,译员可同时兼用直译和意译来口译习语。例如,“to spend money like water”(挥金如土),“like water”可意译为“如土”;汉语俗语“不到黄河心不死”恰当的翻译是“Until all is over ambition never dies.”,“心不死”直译为“ambition never dies”;“不到黄河”若直译为“until the Yellow River is reached”,外国听众会听不懂,所以译成“until all is over”更好。
加注法
严格地讲,加注不能算一种译法,注解多了,听起来往往会失去流畅感,但有的习语只有在说明历史背景和典籍出处后才能充分表达它的意义,所以译员有时必须酌情考虑利用注释法使习语的含义充分表达出来。例如,“to carry coal to Newcastle”的字面意思是“将煤运往纽卡斯尔(英国产煤中心)”,隐含意义指“多此一举;背着石头上山”;“守株待兔”有人翻译成“watching the stump and waiting for a hare”—see Chinese folklore, suggesting “waiting for gains without pains”这种加注是很得体的。这种处理方法既使听众清楚地明白原习语的含义,又体现了它的文化特点。又如,“Don’t be too proud of your premature success, as it always turns to be a Pandora’s box.”(切不可为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成灾祸的根源)(Pandora’s box潘多拉的盒子,见希腊神话,用来比喻灾难、麻烦、祸害等的根源)。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师