2016年CATTI三级口译考试讲义八
转换喻体形象
由于不同的历史渊源和两种文化间的差异,有些喻体形象在使用英语的民族心中的概念与汉语民族的概念大相径庭,直译显得晦涩难懂,这时可以更换喻体形象,使译文听众获得与原文相似的感受。
例如“Mary and her mother are as like as two peas.”(玛丽和她的母亲长相酷似。)汉语听众可能不明白为什么把人喻为豌豆,甚至会认为这是不敬和轻视,而在英语里却给人以形象逼真的感觉,所以译成汉语时不得不放弃形式上的对等,译出符合汉语听众文化习俗的喻体。又如“He treated his daughter as the apple in the eye.”(他把女儿视为掌上明珠。) “apple in the eye”在汉语中无比喻用法,因此汉语听众很难理解孩子怎么会是“眼睛里的苹果”,其实“apple”在英语中指“瞳孔”,套用汉语“眼里最重要的东西——掌上明珠”才能使中国听众了解其意。
英汉语义相同而喻体不同的习语还有“to spring up like mushroom”(雨后春笋);“as stubborn as a mule” (倔强如牛);英语谚语“Kill two birds with one stone.”,有人直译成 “一石二鸟”,笔者认为此种译法远不及传统的汉语成语 “一箭双雕”来得形象逼真,特别是 “一箭”传神的动作,远非“一石”所能比拟。
又如“Like a rat in the hole.”(瓮中之鳖),不能译成 “洞中之鼠”。英语谚语“Birds of a feather flock together”和“No smoke without fire”在汉语中可分别译成“物以类聚,人以群分”以及“无风不起浪”。尽管更换了喻体,但中国听众获得的感受与原文要传递的信息是相同的,达到了翻译的目的。类似的还有“to tread upon eggs”(如履薄冰);“as thin as a shadow”(瘦得像猴);“to fish in the air”(水中捞月)等。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师