翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 英语指导 >> 2016年CATTI三级口译考试讲义七

2016年CATTI三级口译考试讲义七

来源:考试网   2016-06-08【

  2016年CATTI三级口译考试讲义七

  直译

  由于人们在感情、对客观事物的感受以及社会经历等方面有相似之处,英汉习语中有一些相同或相似的表达法,这些习语的字面意义和形象意义相同或相似,隐含意义也相同,也就是说这类习语的字面意义和形象意义传达出了相同的文化信息,可以相互转换。

  例如,“Easy come, easy go”(来得容易,去得快);“Strike while the iron is hot”(趁热打铁);“Practice makes perfect”(熟能生巧);“as busy as bee”(像蜜蜂一样忙碌);“as black as crow”(像乌鸦一般黑);“He who laughs last laughs best”(谁笑到最后,谁笑得最好);“A fall in the pit, a gain in your wit”(吃一堑,长一智);“a castle in the air”(空中楼阁);“to go through fire and water”(赴汤蹈火);“to turn a blind eye to”(熟视无睹);“heart and soul”(全心全意);“to turn a deaf ear to”(充耳不闻);“as easy as turning over one’s head”(了如指掌)。汉语成语“雪中送炭”可译成“to offer fuel in snowy weather”;“祸不单行”对应的英文是“Misfortunes never come single”;“路遥知马力,日久见人心”对应的英文是“A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart”。这类习语的直译做到了从字面意义、形象意义及隐含意义三个方面对原文的忠实,可以说是最佳的翻译。随着跨文化交际的深入发展,一些英语俗语如“shed crocodile tears”(鳄鱼的眼泪),“armed to teeth”(武装到牙齿),“Time is money”(时间就是金钱)等已逐渐为我国听众所接受。

  意译

  在英汉习语的口译过程中,如果字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。“望子成龙”意指父母希望孩子长大后能有所作为。

  有人将其译作“hope one’s child will become a dragon”,西方人则很难接受,因为在他们看来,龙(dragon)是一种凶残、肆虐的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人、撒旦、魔王、严厉而有警觉性的女人。为了使西方人易于理解,最好译作“hope one’s children will have a bright future”、“have great ambitions for one’s child”、“hold high hopes for one’s child”或“to expect one’s son to become an outstanding person”。又如汉语俗语“天有不测风云”,若把字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文听众疑惑不解,因为汉语中“风云”的文化含义一般西方人很难理解,若把它的隐含意义“Something unexpected may happen any time”口译出来则利于听众理解和接受。英语俗语中“When in Rome, do as the Romans do ”其真正含义即“入乡随俗”。字面意义和形象意义不同而隐含意义相同的英汉习语还有“He who lives with cripples learns to limp.”(近朱者赤,近墨者黑);“to rain cats and dogs”(倾盆大雨);“hit the nail on the head”(说得中肯,一语道破);“to cast pearl before swine”(对牛弹琴);“You can’t make bricks without straw. ”(巧妇难为无米之炊);“have an axe to grind”(别有用心);“talk through one’s hat”(胡言乱语);“a fly in the ointment”(美中不足);“by the skin of one’s teeth”(九死一生);“call a spade a spade”(直言不讳);“hang on sb’s lips”(言听计从);“to be fall of beans”(精力充沛);“A quiet conscience sleeps in thunder.”(不做亏心事,不怕鬼敲门);“Don’t pat the cart before the horse.”(切勿本末倒置);“It is no use crying over spilt milk.”(覆水难收);“The leopard cannot change its spots.”(本性难移;狗改不了吃屎)等。

  口译这样的习语时,译员应本着“功能对等”的原则,舍弃原文字面意义和形象意义,体现其隐含意义,才能使译文听众切实感受到原文的真正内涵。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试