翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 英语指导 >> 2016年CATTI三级口译考试讲义四

2016年CATTI三级口译考试讲义四

来源:考试网   2016-06-07【

  2016年CATTI三级口译考试讲义四

  推销孔圣人-中国孔子学院风靡全球

  Selling the sage of Qufu

  推销孔圣人

  THE old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijing's Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. (1)This was no philosophical pow-wow[1], but the world's largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China's answer _______① the Alliance Fran 鏰ise, Germany's Goethe Institut and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education.

  孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35 个国家的近300 名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。(译者注:“sb’s answer to somehitng”是指“someone or something that is considered to be just as good as a more famous person or thing”,即“与……一样有名、出色”、“具有与……等同的意义或重要性”)Confucius Institutes have got _______② to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No othe Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. (2) But Hanban's staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of[2] its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.

  孔子学院一开始发展就非常迅猛。(译者注:get off to a bad/good start 意为“开局不顺/顺利”,roaring 表示“迅猛的”)第一所孔子学院于2004 年6 月在乌兹别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75 所。目前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室),后者是教育部下属机构,负责海外汉语教学推广。不过,仅有50 名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请,而且它还担负其它一些职责比如汉语水平考试管理(考查汉语掌握程度的标准考试)。

  So Hanban has let the network grow organically. One key to its success has been the use of joint ventures. The institutes are not run by Hanban, but by partnerships between Chinese universities and local universities in the host country. _____________________________________________(所在国大学负责安排校舍,而中方则负责提供师资和教材。)

  因此,汉办有条不紊地扩大办学网络。其成功的秘诀之一是采取合资办学的方式。这些学院不归汉办管理,而归一些中国大学和所在国大学联合主办。所在国大学负责安排校舍,而中方则负责提供师资和教材。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试