2016年CATTI三级口译考试讲义三
数字反应训练
数字是口译中遇到的比较棘手的问题之一。一般来讲,我们经常听到的讲话中的推理、形象、思想等,一听就能听懂。数字与上述内容不同,往往在大脑中是以无意义的形式存在的,难以与已有的知识相关联,因此很难记忆。数字在口译内容中极其重要,如果翻译错,有可能造成灾难性的后果,所以一般都需要用笔记下数字,但是有不少场合无法记录,比如在参观途中,在光线不充足的条件下,或在工地、车间等比较严酷的口译环境,这时就需要译员有较好的短时记忆能力。即便是有条件记录数字,也需要译员对数字有快速的反应能力,因此数字反应训练在口译训练中是很有必要的。
对于口译初学者来讲,数字的反应练习主要分为“数字广度”和“数级转换”练习。“数字广度”练习主要用来训练不相关数字的短时记忆,分为顺背练习和倒背练习。顺背练习时将数字分成3位一组,4位一组……,9位一组,一组一组或者两组两组地视读或听辨,然后口头复述出来,练习时不要做任何笔头记录,学生记忆时可以采取任何自己认为有效的方法记住尽可能多的数字,比如可以采取形象化、谐音法、视觉化等方法。倒背练习和顺背练习方法基本相同,可以从两位一组开始,学生在听到或看到数字后“倒”着把这些数字复述出来,这样可以加强学生以阿拉伯数字的视觉形式储存数字的能力,能够在需要的时候随时“看到”要看的数字,从而提高对数字的反应和记忆能力,但是这不能替代其他的数字练习。
数字练习1
请看下面的数字,看完一行,复述一行。
985 652
1,687 9,573
19,674 36,795
689,547 257,964
3,579,546 1,648,537
68,745,924 13,579,864
358,964,234 356,874,628
数字练习2
请看下面的数字,看完一行,从最后一个数字开始倒着复述。
62 84
519 732
4,835 8,376
46,752 64,795
549,327 468,537
3,572,496 4,978,615
38,957,642 85,893,412
138,412,863 637,954,281
“数级”转换是我们在口头翻译中的一大难题。英汉两种语言中对数字的表达分级不同:英语是以“个、十、百”三位一组的进位组合单位,“数级”由低到高依次用“thousand”(千)、“million”(百万)、“billion”(十亿)、“trillion”(万亿)等;汉语是以“个、十、百、千”四位一组的进位组合单位,“数级”由低到高依次用“万”、“亿”、“万亿”等,尤其要注意“万”以上又分成了十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、万亿等。汉语中的这种数的读法和英语中数的读法的差异性给双语之间的数字转译工作带来了额外的负担,一不小心就会失误,解决的重要途径是扎实的数级互换练习加上必要的记录和标记。在无笔记的数级互换练习中,我们可以列出一个英汉数字表达对照表,如表2.1所示。
表2.1 英汉数字表达对照表
数 字 |
英 语 |
汉 语 |
10 |
ten |
十 |
100 |
one hundred |
百 |
1,000 |
one thousand |
千 |
10,000 |
ten thousand |
万 |
续表
数 字 |
英 语 |
汉 语 |
100,000 |
one hundred thousand |
十万 |
1,000,000 |
one million |
百万 |
10,000,000 |
ten million |
千万 |
100,000,000 |
one hundred million |
亿 |
1,000,000,000 |
one billion |
十亿 |
10,000,000,000 |
ten billion |
百亿 |
100,000,000,000 |
one hundred billion |
千亿 |
1,000,000,000,000 |
one trillion |
万亿 |
在口译练习中我们必须牢记上述对照表,多做互译练习,熟练掌握数的表达,一定能够取得好的效果。
数字练习3
请听下列数字,然后用英语复述出来。
32,000 205,600 37,480,000 5,140,500 113,303
1,321,290,000 69,016 368,545 18,830 45,552,900
86-10-65961114 001-613-7893434 001-202-3282500
0044-20-72994049 13,846,795,241 15,967,853,480
1315849270 029-85874628 0711-3546875
请听以下用英语报出的数字,请不要做笔头记录,用汉语口头译出。
637 930 58,000 65,080
64,558 2,987 1,863 62 thousand
159.9 billion 970 million 2.25 billion 280 million
56.97 million 131.87 million 1.5282 billion 37,871
13.4 percent 12.1381 trillion 16.2 percent 101,480
请听以下用汉语报出的数字,请不要做笔头记录,用英语口头译出。
360,058 23,150 17万 82,000
1540 302,000 2100.8亿 17.52亿
20万 60.72亿 2千亿 508.5亿
10,222 1.12亿 6.98万 48.49万
数字练习4
请听下面的汉语讲话,不要做任何笔记,讲话结束后,用英文口头译出。
上海东方明珠广播电视塔是上海旅游新地标。塔高468米,享有亚洲第一、世界第三的殊荣。它集广播电视发射、娱乐、游览于一体。263米高的上体观光层和350米处太空舱是游人360°鸟瞰全市景色的最佳处所。267米处是亚洲最高的旋转餐厅。底层的上海城市历史发展陈列馆再现了老上海的生活场景,浓缩了上海自开埠以来的历史。
中国和外国的教育合作和交流日益活跃。国际交换学生是其中的重要组成部分,中国在海外学习的留学生人数比其他国家都多。自1979年以来,有超过100万中国人在世界100多个国家和地区学习,其中将近30万人学成归来。来中国的外国留学生人数也在迅速增加。自1979年以来,来自188个国家的102.6万多留学生在中国的544所大学学习。
数字练习5
请听下面的英语讲话,不要做任何笔记,讲话结束后用汉语口头译出。
The May 2002 merger of Hewlett-Packard and Compaq Computer Corporation forged a dynamic, powerful team of 140,000 employees with capabilities in 160 countries and doing business in 43 currencies and 15 languages. Revenues for the combined companies were $72 billion for the fiscal year that ended October 31, 2002. Chairman and CEO Carly Fiorina leads HP, which has corporate headquarters in Palo Alto, California.
Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs. More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师